Diary of Marie Bashkirtseff

Messrs Filipini and Multedo! Multedo disgusts me, but I am agreeable though excessively cold.

# Dimanche 26 mai 1878

Mouzay and his daughter are dining. With the daughter we always have conversations about physiology, philosophy, and a host of things pertaining to love. It keeps me in practice for when I have occasion to converse.

Mouzay et sa fille dînent. Avec la fille nous avons toujours des conversations sur la physiologie, la philosophie et un tas de choses de l'amour. Cela me fait la main pour quand j'aurai occasion de causer.

It is all very sad.

C'est triste tout cela.

Mouzay says that since I am a superior woman, people will think twice before loving me. She also maintained that it is not in man's nature to love a single woman. There is no people in the world for writing and talking about love

Mouzay dit que moi étant une femme supérieure on y regardera à deux fois avant de m'aimer, elle a aussi prétendu qu'il n'était pas dans la nature de l'homme d'aimer une seule femme. Il n'y a pas de peuple au monde pour écrire et pour parler d'amour

as well as the French... only they do not practise it as they describe it.

aussi bien que les Français... seulement ils ne le pratiquent pas comme ils le racontent.

So I am too strong to be loved... I frighten people... it is true. What is to be done, then!...

Alors je suis trop forte pour être aimée... j'effraye... c'est vrai. Que faire alors !...

I dreamed that I was called Henriette and that Cassagnac came to submit his political projects to me... You see, I am not a superior woman after all!..

J'ai rêvé qu'on m'appelait Henriette et que Cassagnac venait me soumettre ses projets politiques... Vous voyez bien que je ne suis pas une femme supérieure !..

Perhaps Mlle Acard's name is Henriette.

Peut-être Mlle Acard se nomme Henriette.

Could anything be more stupid, more vexing, more terrible — like my whole life!

Est-ce assez bête, est-ce assez vexant, est-ce assez terrible que toute ma vie !