Diary of Marie Bashkirtseff

You know that Cassagnac has not even replied. Before I had resolved to leave him in peace as Cassagnac — this time I shall leave him well and truly in peace, as a man who has been discourteous towards me. Amen.

# Samedi 25 mai 1878

— It is not going well enough for you, Robert-Fleury tells me.

— Cela ne va pas assez bien pour vous me dit Robert-Fleury.

I felt it myself, and had he not encouraged me about my still lifes I should have fallen from the heights of my hopes, which would have been serious.

Je le sentais moi-même et s'il ne m'avait encouragée pour mes natures mortes je serais tombée du haut de mes espérances, ce qui serait grave.

We went to the Français to see Les Fourchambault. The play is much admired, but I am not very taken with it.

Nous sommes allées au Francais voir "Les Fourchambault". On admire beaucoup la pièce, mais je n'en suis pas trop folle.

I had a hat... but that no longer interests me... what I seek is to look distinguished... I had rather forgotten that of late.

J'avais un chapeau... mais cela ne m'intéresse plus... ce que je cherche, c'est d'avoir l'air distingué... je l'avais un peu oublié ce dernier temps.

I shall decidedly be a great artist... every time I stray from my studies I am driven back to them by blows

Décidément je serai une grande artiste... chaque fois que je sors de mes études j'y suis réintégrée par des coups de fouets

of every kind.

de toutes sortes.

Have I not dreamed of political salons, then of society, then of a rich marriage (Multedo is not rich), then of politics again — all in moments when I was dreaming, when I hoped for the possibility of some feminine, human, natural arrangement? But no — nothing. This constant, unflappable, astonishing streak of bad luck even makes me laugh. From it I have gained a great coolness, an enormous contempt for everyone, reasoning, wisdom — a host of things, in short, that compose in me a character cold, disdainful, insensible, and at the same time restless, brusque, energetic.

N'ai-je pas reve a des salons politiques, puis au monde, puis a un mariage riche (Multedo ne l'est pas) puis encore a la politique. Tout cela dans les moments ou je revais, ou j'esperais la possibilite de quelque arrangement feminin, humain, naturel. Mais non, rien. Cela me fait meme rire cette deveine constante, imperturbable, etonnante. J'en ai gagné un grand sang-froid, un mépris énorme pour tous, du raisonnement, de la sagesse, un tas de choses enfin qui me composent un caractère froid, dédaigneux, insensible, et en même temps remuant, brusque, énergique.

As for the sacred fire — it is hidden, and the vulgar onlookers, the uninitiated, do not even suspect it. To them I "don't care" about anything, I have no heart, I criticise, I scorn, I mock.

Quant au feu sacré il est caché et les vulgaires spectateurs, les profanes ne le soupçonnent même pas. Pour eux je me "fiche" de tout, je n'ai pas de cœur, je critique, je méprise, je me moque.

And all the tenderness suppressed in the depths of my being — what do they say of this haughty display? They say nothing... they murmur as they hide themselves still further, offended and sad.

Et toutes les tendresses refoulées du plus profond de moi-même, que disent-elles de cet affichage hautain. Elles ne disent rien... elles murmurent en se cachant davantage, offensées et chagrines.

I spend my life saying wild things that please me and astonish others... It would be fine, were it not that they take on a bitter tone — were it not the fruit of this unimaginable bad luck in everything.

Je passe ma vie à dire des choses sauvages qui me plaisent et qui étonnent les autres... Ce serait bien, si cela ne prenait un accent amer, si ce n'était le fruit de cette inimaginable déveine dans toutes les choses.

Thus when I made the famous petition to the good Lord, the priest gave me the wine and the bread, which I took — then the piece of bread without wine, as is the custom. And this bread fell from my hands twice. I was distressed but said nothing, hoping it was not a refusal... It was one, apparently.

Ainsi lorsque je fis la fameuse demande au Bon Dieu le prêtre me donna le vin et le pain que je pris puis le morceau de pain sans vin comme c'est l'usage. Et ce pain me tomba des mains à deux reprises. J'en fus peinée mais n'en dis rien espérant que ce n'était pas un refus... C'en était un à ce qu'il paraît.

All this proves that there is my art, to which I must devote myself... In fits and starts I shall still no doubt stray from it — but for hours only, after which I shall return, chastened and wise.

Tout cela prouve qu'il y a mon art auquel je dois me vouer... Par saccades j'en sortirai encore sans doute mais pendant des heures seulement, après quoi j'y retournerai châtiée, sage.