Diary of Marie Bashkirtseff

Multedo has something of the brute in his nose. During the atelier breaks I am reading Le lys dans la vallée. I am halfway through the book and I do not like it. When Mme de Mortsauf speaks of her aunt I want to laugh.

Multedo a quelque chose de la brute dans le nez. Je lis pendant "les repas" à l'atelier, "Le lys dans la vallée". Je suis à la moitié du livre et je ne l'aime pas. Quand Mme de Mortsauf parle de sa tante il me prend des envies de rire.

[One line cancelled]

[Une ligne cancellée]

The by-elections are a complete debacle! Republicans elected along the entire line. M. Gent is elected. That gives you a good picture of the country's disintegration. And in the Gers at Auch they have elected some David or other instead of M. Peyrusse, for whose candidature that idiot Cassagnac — who had gone expressly to the Gers — squandered a great many speeches, all in vain!

Les réélections sont un four complet ! sur toute la ligne on a élu des républicains. *On a élu M. Gent.* Cela vous peint bien la décomposition du pays. Et dans le Gers à Auch on a élu un David quelconque au lieu de M. Peyrusse pour la candidature duquel cet idiot de Cassagnac qui était allé exprès dans le Gers a dépensé un tas de discours et en vain !

Oh! If I had been there. If I were a man — and even without being a man, if only I had been there! But there it is — no one knows how to make use of

Oh ! si j'avais été là. Si j'étais homme et même sans être homme, si seulement j'étais là ! Mais voilà on ne sait pas m'utili-

me! Those fools, if they only knew! Come now, is it not pitiable!

ser ! ces fous s'ils savaient ! Enfin dites si ce n'est pas pitoyable !

This Paul de Cassagnac who makes a journey and "sweeps the people along with his ardent eloquence." Oh yes indeed, oh yes indeed.

Ce Paul de Cassagnac qui fait un voyage, qui "entraîne les populations avec sa parole ardente". Ah bien oui, ah bien oui.

Berthe dines with us.

Berthe dîne chez nous.

Today from three to six the first anatomy lesson took place at the atelier. In an old clumsy green hat, covered in a long coat of green, blue, and black checks, looking for all the world like a genuine Swiss woman, I went for a walk in the Palais Royal with Breslau, while waiting for the model.

Aujourd'hui de trois à six heures a eu lieu la première leçon d'anatomie à l'atelier. En vieux chapeau gros vert, couverte d'un long manteau à carreaux verts bleus et noirs, ayant l'air d'une vraie Suissesse je suis allée me promener au Palais Royal avec Breslau, en attendant le modèle.

It is the Swede who consoles Cassagnac, who must by now be back from his glorious campaign. This David — or this Goliath — had a majority of more than two thousand votes.

C'est la Suédoise qui console Cassagnac qui doit être à l'heure qu'il est de retour après sa glorieuse tournée. Ce David ou ce Goliath a eu plus de deux mille voix de majorité.