Diary of Marie Bashkirtseff

Multedo came at three o'clock, and under pretext of waiting for Dina and Berthe, who were out walking, he stayed until half past six. I was amused by him, but I did not have those cutting remarks that are "prodigies of your fabulous and formidable wit for eighteen years."

Multedo est venu à trois heures et sous prétexte d'attendre Dina et Berthe, qui se promenaient, il est resté jusqu'à six heures et demie. Je m'en suis amusée mais je n'ai pas eu de ces mots à emporte-pièce qui sont "des prodiges de votre esprit fabuleux et épouvantable pour vos dix-huit ans".

Several times maman had to go to grandfather's; Multedo spoke to me of the ball.

Plusieurs fois maman a dû aller chez grand-papa, Multedo m'a parlé du bal.

"You return to your obsession, Monsieur — very well, provided it amuses me."

- Vous revenez à votre manie Monsieur, soit; pourvu que cela m'amuse.

It appears that the domino, moved for an instant... stirred... taking pity perhaps... who knows — had a moment of weakness or compassion, and while the kneeling lover bent his head upon the lap of the said domino, the latter bent hers upon that of the gentleman, who will be proud all his life of having caused a moment of disturbance in this marble statue upon its pedestal of ice! I laugh and understand nothing. The fact is he must have believed in a small success when, tired and overwrought, I pressed the forehead of my mask against his hair.

Il parait que le domino, un instant touché... émotionné... prenant en pitié peut-être... que sais-je, eut un instant de faiblesse ou de compassion et, pendant que l'amoureux agenouillé penchait sa tête sur les genoux du susdit domino, celui-ci pencha la sienne sur celle du monsieur qui sera fier toute sa vie d'avoir causé un instant de trouble à cette statue de marbre sur son piédestal de glace ! Je ris et ne comprends rien. Le fait est qu'il a dû croire à un petit succès lorsque fatiguée et énervée j'ai appuyé le front de mon masque sur ses cheveux.

At that moment, it seems, he believed that I had a heart, that I was a woman, and his self-love will never forget that moment of triumph.

En ce moment, paraît-il, il a cru que j'avais un cœur, que j'étais femme et son amour-propre n'oubliera jamais ce moment de triomphe.

"It is still your obsession, Monsieur, but it no longer amuses me."

- C'est toujours votre manie Monsieur mais elle ne m'amuse plus.

A woman who meets a man in society and goes to find him at the Opera ball and spends three hours with him... yet that man must have seemed interesting to her... and then she plays him so abominable a trick, she becomes treacherous, malicious, base! Why not suppose, Monsieur, that this woman went there for someone she did not find, and that finding herself at a loss, alone, and catching sight of a familiar face she clung to it as to a plank of salvation?

Une femme qui rencontre un homme dans un salon et qui va le trouver au bal de l'Opéra et passe trois heures avec lui... il fallait pourtant que cet homme lui parût intéressant... et puis elle lui joue un tour si abominable, elle devient perfide, méchante, basse ! Pourquoi ne pas supposer Monsieur que cette femme y soit allée pour quelqu'un qu'elle n'a pas trouvé et que se trouvant dépaysée, seule, et voyant une figure de connaissance elle s'y soit cramponnée comme à une planche de salut ?

In short, this magnificent Corsican believes that I am smitten with him. What a good joke! Provided it helps him to get thoroughly caught — and when he is, be assured, you good dogs, he will no longer be sure of anything.

Bref ce superbe corsicain [sic] croit que j'en suis éprise. La bonne plaisanterie ! Pourvu que cela l'aide à s'enferrer tout à fait et quand il le sera, soyez sûrs mais bons chiens, il ne sera plus sûr de rien.

Blanc, who notices everything, has no doubt noticed yesterday that that gentleman and I were in a state of coquetry. Blanc maintains that Multedo has no wit... in any case he has more than that old frigate; he has enough for one to be able to have some with him... poor

Blanc qui remarque tout à sans doute remarqué hier que ce Monsieur et moi étions en coquetterie. Blanc prétend que Multedo n'a pas d'esprit... en tous cas il en a plus que cette vieille frégate, il en a assez pour qu'on puisse en avoir avec lui... pauvre

fellow — when I think that he was on his knees before an armchair that represented me (he was recounting the scene at the ball) when maman came back in. He was left thunderstruck...

garçon quand je pense qu'il était à genoux devant un fauteuil qui me représentait (il racontait la scène du bal) lorsque maman est rentrée. Il en resta bleu...

"Stay, stay, Monsieur — it is nothing, since you are not on your knees before me..."

- Restez, restez Monsieur, cela ne fait rien, puisque vous n'êtes pas à genoux devant moi...

"Madame, it is a demonstration... Is it not so, maman — it is nothing for Monsieur to remain on his knees before this armchair?"

- Madame, c'est une démonstration... N'est-ce pas maman, cela ne fait rien que Monsieur reste à genoux devant ce fauteuil ?

He told me in all seriousness that I was the most witty woman he had ever met, and that he had never seen one who pleased him more.

Il m'a dit sérieusement que j'étais la femme la plus spirituelle qu'il eut jamais rencontrée et qu'il n'en avait jamais vue qui lui plût d'avantage.

"You are very beautiful and very pretty, but you are too old — you have no heart."

- Vous êtes très belle et très jolie mais vous êtes trop-vieille, vous n'avez pas de cœur.

And again and always and thirty-six things more that would have made me wild with pride two years ago.

Et encore et toujours et trente-six choses qui me rendraient folle d'orgueil il y a deux ans.

He cannot swallow his appointment at the Madeleine. It is curious — I know he is a matter of indifference to me, but at times he has intonations in his voice that produce rather strange emotions. Thus his most particular kisses on my gloves at the Opera ball made me shiver as at the touch of an electric machine, and yesterday evening crossing a drawing room, the sleeve of my dress brushed his hand, which he was resting against a sideboard as he watched me — well, I shivered from head to foot... One must suppose this man is charged with electricity, that is all.

Il ne peut pas avaler son rendez-vous à la Madeleine. C'est drôle, je sais qu'il m'est indifférent mais parfois il a des accents dans la voix qui donnent des émotions assez bizarres. Ainsi ses baisers tout--- particuliers sur mes gants au bal de l'Opéra, m'ont fait frissonner comme le contact d'une machine électrique et hier soir en traversant un salon, la manche de ma robe a frôlé sa main qu'il appuyait à un bahut en me regardant, eh bien j'ai frissonné de la tête aux pieds... Il faut croire que cet homme est chargé d'électricité, voilà tout.

"It is I — it is Multedo!"

- C'est moi, c'est Multedo I!

My little aunt, Dina, I, and even Rosalie have made it a kind of catchphrase that makes us laugh as we recall the Madeleine — that soft voice, that cat-like gait, that air of consequence. Fie! How revolting a man can be.

Ma petite tante, Dina, moi et même Rosalie en avons fait une sorte de devise qui nous fait rire en nous rappelant la Madeleine et cette voix douce et cette démarche de chat et cet air de valeur. Fi ! que c'est dégoûtant, un homme.