Diary of Marie Bashkirtseff

Yorke and Berthe arrive, and the former shows me a letter from Cassagnac, who excuses himself for this evening but asks her to inquire of her friends whether he might, without being indiscreet, invite them to dinner on Saturday or Sunday.

Yorke et Berthe arrivent et la première me montre une lettre de Cassagnac qui s'excuse pour ce soir mais qui la prie de demander à ses amies s'il peut sans être indiscret leur demander à dîner samedi ou dimanche.

Very well. In the meantime Blanc and these ladies come to dinner, and in the evening we go as arranged to the Folies-dramatiques. Two stage boxes joined together, four women of whom one behind a curtain, and three men — MM. de Lindemann, d'Andigné, and de Morgan de Mauricourt (Faubourg Saint-Germain, and 200,000 francs a year).

Bien. En attendant Blanc et ces dames viennent dîner et le soir nous allons comme c'était convenu aux Folies-dramatiques. Deux avant-scènes réunies, quatre femmes dont une derrière un rideau et trois hommes, Messieurs de Lindemann, d'Andigné et de Morgan de Mauricourt (faubourg Saint-Germain et 200.000 francs de rente).

The comte de Lindemann was assigned to my person; he brought us quantities of violets and sweets.

Le comte de Lindemann était attaché à ma personne, il nous a apporté une quantité de violettes et des bonbons.

I heard nothing of the play, and little of what was said in the box. M. Goldsmid and another came to talk with Mme Yorke... Dina asked d'Andigné whether it was true that at the last ball a masked figure had mystified him — he had been told of a domino who never left his side. He excused himself by saying it was not for his own benefit but for His Highness's — though the lady had promised, to reward his good offices, to arrange a rendezvous.

Je n'ai rien entendu de la pièce et peu de ce qui s'est dit dans la loge. M. Goldsmid et un autre sont venus causer avec Mme Yorke... Dina a demandé à d'Andigné si c'est vrai qu'il y avait au dernier bal un masque qui l'a intrigué, on lui avait parlé d'un domino qui ne le quittait pas. Il s'est justifié en disant que ce n'était pas pour lui mais bien pour Monseigneur mais que la dame lui avait promis pour récompenser ses services de lui fixer un rendez-vous.

At a small theatre and with Mme Yorke's company, certain talk unworthy of a church could certainly have been permitted — but I do myself this justice: within ten minutes I had surrounded myself with every imaginable token of respect.

Dans un petit théâtre et avec Mme Yorke certes on se serait permis des propos indignes d'une église mais, je me rends cette justice, au bout de dix minutes je m'étais entourée de tout le respect imaginable.

I was in black. Mme Yorke was there for some intrigue from the last Opéra ball; the men make light of it, and she suspects nothing...

J'étais en noir. Mme Yorke y était pour une intrigue du dernier Opéra; les hommes s'en moquent et elle ne doute de rien...

On our return I find Blanc again — he has aged considerably.

Au retour je retrouve encore Blanc qui a bien vieilli.

M. de Morgan, who greatly admires Cassagnac as a politician, asked me whether he was equally impressive in a drawing room. He and Lindemann both appeared interested when Mme Yorke told them we knew the man of the hour. For that is what that wretch has quite become.

Monsieur de Morgan qui admire beaucoup Cassagnac comme homme politique m'a demandé s'il était aussi bien dans un salon. Lui et Lindemann ont parus intéressés lorsque Mme Yorke leur eut dit que nous connaissions l'homme du jour. Car il l'est devenu tout à fait ce misérable.

I wanted to write him the following — but was advised against it, and sent simply these words:

Je lui voulais écrire ce que voici mais on m'a déconseillée et j'ai envoyé simplements ces mots :

Dear Monsieur,

Cher Monsieur

Maman asks me to tell you that she will be delighted to have you to dinner on Sunday.

Maman me charge de vous dire qu'elle sera charmée de vous avoir à dîner dimanche.