Diary of Marie Bashkirtseff

Robert-Fleury did not come. Instead of waiting for callers I went to the atelier, and on my return found Mme de Fayet — of whom I make utter sport — who reproached me for having put off Cassagnac: Give him to us on a Saturday — for everyone!

Robert-Fleury n'est pas venu. Au lieu d'attendre les visites je me suis en allée à l'atelier et rentrant j'ai trouvé Mme de Fayet dont je me moque à toute vapeur et qui m'a reproché d'avoir remis Cassagnac : Donnez-nous le un samedi, pour tout le monde !

I try to turn her head with Cassagnac's supposed love for her. She amuses me. There was only she and M. d'Alt.

Je tâche de lui monter la tête par l'amour que Cassagnac a pour elle. Elle m'amuse. Il n'y avait qu'elle et M. d'Alt.