Diary of Marie Bashkirtseff

This morning on my way to the atelier I stopped at the Figaro to have published a two-hundred-franc reward for whoever finds Pincio. The first days I did not take it in, and now I cannot see a dog without a tightening of the heart.

Ce matin en allant à l'atelier je suis passée au "Figaro" pour faire publier deux cents francs de récompense à qui me retrouvera Pincio. Les premiers jours je ne me rendais pas compte et maintenant je ne puis voir un chien sans un serrement de cœur.

^7^ [Undated] [To M. F. de Marcuard] Someone has just stolen my white dog, Pincio — the one you saw at our house. It is horrible. I believe he has been taken out of Paris; I write on all sides in case these wretches should be caught by the charitable souls to whom I appeal.

^7^ [sans date] [à M. F. de Marcuard] On vient de me voler mon chien blanc, Pincio, celui que vous avez vu chez nous. C'est horrible. Je crois qu'on l'a emmené de Paris; j'écris de tous côtés dans le cas où ces misérables viendraient à être attrapés par les âmes charitables auxquelles je m'adresse.

Do you know of any action more shameful than stealing a dog? It is cowardly, simply. What! — one takes a creature attached to its masters, sometimes possessed of an intelligence far superior to that of certain bipeds, but incapable of defending itself — there is the sublime of pettiness and malice.

Savez-vous une action plus indigne que voler un chien ? C'est lâche tout bonnement. Comment ! on prend une créature qui est attachée à ses maîtres, qui a parfois une intelligence bien supérieure à celle de certains bipèdes, mais qui n'est pas en état de se défendre, voilà le sublime de la petitesse et de la méchanceté.

You are fortunate — you have no dog, and no one has stolen one from you. Well!

Vous êtes bien heureux, vous n'avez pas de chien et on ne vous en a pas volé. Enfin !

What can one do — I have posted a reward of 200 francs and it has served no purpose. Is it not an indignity of the entire human race?

Que faire, j'ai fait afficher 200 francs de récompense et cela n'a servi à rien. N'est-ce pas une indignité de toute la race humaine ?

Console me by speaking of Italy.

Consolez-moi en me parlant de l'Italie.

[Marie]

[Marie]

The Spanish students are giving a ball this evening at M. Tarbé's, editor of the Gaulois.

Les étudiants espagnols donnent un bal ce soir chez M. Tarbé, rédacteur du "Gaulois".

There are sixty-five or seventy of these students; they have come to spend 60,000 francs in Paris amusing themselves. They are feted everywhere; they have sung and played guitars, mandolins, etc. at the Elysée, in the embassies, and at ministers' houses.

Ces étudiants sont soixante-cinq ou soixante-dix, ils sont venus dépenser 60.000 francs à Paris pour s'amuser. On les fête partout, ils ont chanté et joué des guitares, mandolines etc, à l'Elysée et dans les ambassades et chez les ministres.

As this week I do not go to the atelier in the afternoon, I took Dina, and at one o'clock we went to the Boyds' where I collected Yorke and Berthe, and then we went to the Figaro to obtain information about this ball; they sent us to the Gaulois, where I gave the name of the princess Eristoff.

Comme cette semaine je ne vais pas à l'atelier l'après-midi, j'ai pris Dina et à une heure nous allons chez les Boyd où je prends Yorke et Berthe et nous allons au "Figaro"pour avoir des renseignements sur ce bal, on nous envoie au "Gaulois" où je donne le nom de la princesse Eristoff.

By three o'clock we had received the invitation. Very well — but one had to know whether it was a respectable ball. Whom to ask? The party contented itself with going to the Vaudeville, and I to the atelier. A pity. But bah — neither the first nor the last vexation.

A trois heures nous recevions l'invitation. Bien, il fallait savoir si c'est un bal convenable. A qui le demander. La société s'est contentée d'aller au Vaudeville et moi à l'atelier. C'est dommage. Mais bah ! ni la première ni la dernière contrariété.

Tomorrow we are organizing a party to go see Les cloches de Corneville — an operetta that is causing a sensation and is at its 290th performance, I believe. Escorts have been invited, and I pushed Mme Yorke to invite Paul de Cassagnac, who will not come but will find her very foolish and ill-bred. He has not even left a card at her house (nor at la Fayet's either).

Demain on organise une partie pour aller voir "Les cloches de Corneville", opérette qui fait fureur et qui en est à sa 290^ème^ représentation je crois. On a invité des cavaliers et j'ai poussé Mme Yorke à inviter Paul de Cassagnac, qui ne viendra pas mais la trouvera très bête et ne sachant pas vivre. Il n'a pas même déposé de carte chez elle (ni chez la Fayet non plus).

But I detest her, as I do Berthe — that is to say, I do not detest them, but I am devilishly angry with them for the unmasking that spoiled everything.

Mais je la déteste ainsi que Berthe, c'est-à-dire que je ne les déteste pas mais je leur en veux diablement pour le masque qui a tout dénaturé.

Besides — Monsieur frequents the Faubourg Saint-Germain; the Orléanists reproach him for it, and he replies with an article saying that one can be a man of the world and still have convictions, and that

D'ailleurs Monsieur va au faubourg Saint-Germain, les orléanistes le lui reprochent et il répond par un article où il dit qu'on peut être homme du monde et avoir des convictions et que

[Extraits du journal de Marie Bashkirtseff, Ed. Fasquelle, 1892, pp. 91-92]

tires de Marie Bashkirtseff, Ed. Fasquelle, 1892, ,p. 91-92

...besides, he is not in the habit of leaving his opinions in the antechamber.

d'ailleurs il n'a pas l'habitude de laisser ses opinions dans les antichambres.

There are people who are fortunate. I envy him deeply; I grow impatient and play the guitar, wretched creature that I am, or the mandolin — but it only brings back Italy and moves me to tenderness with all its touching airs and all its beautiful songs.

Il y a des gens heureux. Je l'envie profondément, je m'impatiente et je joue de la guitare, pauvre misérable que je suis, ou de la mandoline, mais ça ne mène qu'à me rappeler l'Italie et m'attendrir avec tous ses airs touchants et toutes ses belles chansons.

[Words blacked out: At moments a more foolish and above all more fortunate woman would take this for a kind of love.]

[Mots noircis: Par moments une plus bête et surtout plus heureuse femme prendrait cela pour une sorte d'amour.]

[Four lines cancelled: which is the only means of escaping envy, which is a disagreeable feeling]

[Quatre lignes cancellées : qui est la seule chose pour sortir de l'envie qui est un sentiment désagréable]

And truly, to rid oneself of this atrocious envy it would be so convenient! To become one with the creature, to love him at last — and then envy transforms into pride. Yes, that is the way to escape this disagreeable feeling and transform it into something charming; unfortunately it is too difficult and complicated — good Lord! if it were not, everyone would do it, and I would not complain of envying him. [Written across the page: of envying Cassagnac]

Et vraiment pour se débarrasser de cette envie atroce ce serait si commode ! Se confondre avec la créature, l'aimer enfin et alors l'envie se change en fierté. Oui c'est le moyen de sortir de ce sentiment désagréable et de le changer en quelque chose de charmant, malheureusement c'est trop difficile et compliqué, parbleu ! si ce ne l'était pas chacun le ferait et je ne me plaindrais pas de l'envier. [En travers : d'envier Cassagnac]

Naturally I should very much like to make myself admired [Words blacked out: if not loved] by this gentleman — above all; and that is why I rage more than ever at my more than ever insupportable isolation. Do you think I should not like to go to the Faubourg Saint-Germain, to go into society at last, and to enjoy all the amusements proper to my age, my education, my vanity?

Naturellement j'aimerais bien me faire admirer [Mots noircis: si non aimer] de ce monsieur, surtout, et c'est pour cela que je *rage* plus que jamais de mon plus que jamais insupportable isolement. Vous croyez que je n'aimerais pas aller dans le faubourg Saint-Germain, aller dans le monde enfin et jouir de tous les amusements propres à mon âge, à mon éducation, à ma vanité ?

Art is great — but I have not the strength! I weep, and I am miserable.

L'Art est grand mais je n'ai pas la force ! Je pleure et je suis malheureuse.

And to think that no merit can help me. Nothing but my complexion — nothing but the caprice of a man!

Et dire qu'aucun mérite ne peut m'aider. Rien que ma peau, rien que le caprice d'un homme !

And time passes, passes, passes — sinister, inexorable, atrocious! My mothers are only too glad that I amuse myself at the atelier. "Everyone is quieter that way."

Et le temps passe, passe, passe, sinistre, inexorable, atroce ! Mes mères sont trop heureuses que je *m'amuse* à l'atelier. "Tout le monde est plus tranquille comme ça".

But understand, wretched creatures — one lives but once! You who have lived should understand! You are burying me — you are stealing my share of joy, of light, of life!

Mais comprenez donc misérables que l'on ne vit qu'une fois ! Vous qui avez vécu vous devriez le comprendre ! Vous m'enterrez, vous me volez ma part de joie, de lumière, de vie I.

Ah! Very well. Go hang, my girl. Oh! What fine phrases — light, life — come now!

Ah! bien oui. Va te faire fiche ma fille. Oh ! les belles phrases, *lumière, vie,* allons donc !

There is nothing more to say to them on this subject that has not already been said.

Il n'y a plus rien à leur dire à ce sujet qui ne soit dit.

I have nothing to do, then, but to sink into a false indifference — to be crushed and deeply despairing.

Je n'ai donc rien à faire, rien qu'à tomber dans une fausse indifférence, être abattue et profondément désespérée.

People admire my application — they find it admirable that I never go to the Bois, or to the theatre. I do not want a theatre where one pays for one's own seat!!

On admire mon application, on trouve que c'est admirable de n'aller jamais ni au Bois, ni au théâtre. Je ne veux pas de théâtre, où on paye sa place !!

At the atelier they find it admirable to have left society for work!!!

A l'atelier on trouve que c'est admirable d'avoir quitté le monde pour le travail !!!

I do not mean that I would not work if I lived decently; on the contrary, I should work better, not being torn and tormented and pulled in every direction.

Je ne veux pas dire que je ne travaillerais pas si je vivais convenablement, au contraire je travaillerais mieux n'étant pas déchirée et tourmentée et tiraillée dans tous les sens.

I resign myself to being crushed — but do what I will, it wears me out, makes me ugly... And time passes, passes, passes.

Je me résigne à être abattue mais j'ai beau faire cela m'use, m'enlaidit... Et le temps passe, passe, passe.