Diary of Marie Bashkirtseff

Do you realize that I have been drawing for five months now.

Savez-vous bien qu'il y a cinq mois que je dessine.

Etienne wants me to do his portrait. I am doing it in the afternoon, and consequently go to the atelier only in the morning and evening. And already it seems to me that I am no longer working. He poses badly; I am always afraid of boring him — it unsettles me. Now that I know something, I see plainly that I do not know how to paint.

Etienne veut que je fasse son portrait. Je le fais l'après-midi et par conséquent ne vais à l'atelier que le matin et le soir. Et déjà il me semble que je ne travaille plus. Il pose mal, je crains toujours de l'ennuyer, cela m'énerve. Depuis que je sais quelque chose je vois bien que je ne sais pas peindre.

I went to Alexis to find Pincio, and Alexis refused, saying he no longer concerns himself with anything but illnesses. I showed him some of Breslau's hair, and he described her illness so accurately that one is truly forced to believe.

Je suis allée chez Alexis pour retrouver Pincio, et Alexis n'a pas voulu disant qu'il ne s'occupait plus que de maladies. Je lui ai montré des cheveux de Breslau et il m'a décrit si bien sa maladie que l'on est vraiment forcé de croire.

I am grieved. Pincio had nothing of those detestable lap-dogs women keep — he was above all an original dog... Walitsky is dead, Pincio is lost... and I am bored and sad. Whatever conviction I may have that I can begin again at twenty-one, I am at bottom furious — furious at being buried, at seeing my best years pass as though in a tomb.

Je suis chagrinée. Pincio n'avait rien de ces détestables chiens de femmes, c'était par dessus tout un chien original... Walitsky est mort, Pincio est perdu... et moi je suis ennuyée et triste. Quelque conviction que j'aie de pouvoir recommencer à vingt-et-un ans, je suis furieuse au fond, d'être enterrée et de voir passer mes plus belles années comme en une tombe.

Berthe, Yorke, and Dina are at the theatre — the others too. Alexandre and I talk politics until eleven.

Berthe, Yorke et Dina sont au théâtre, les autres aussi. Alexandre et moi causons politique jusqu'à onze heures.

Poor Pincio — when one thinks what may have become of him.

Pauvre Pincio, quand on pense ce qu'il est peut-être devenu.

That man, whose name I refuse to speak for fear of soiling myself, said in front of grandfather and in front of Alexandre that Marie is angry with me. To which Alexandre replied that he was deluding himself — that the time when one was angry with him was

Cet homme dont je ne veux pas dire le nom de peur de me salir a dit devant grand-papa et devant Alexandre que "Marie est fâchée contre moi". Ce à quoi Alexandre lui a répondu qu'il se faisait illusion, que le temps où l'on se fâchait contre lui était

past, and that Marie was defending herself since there is no one else to defend her. Two days ago, I believe, there was a scene — people arriving to claim this man's debts. Alexandre, who is a Hercules in both spirit and body, could not recover from it; he came back into the dining room trembling all over with indignation and could only say: Poor people! You suffer all this! The most wretched peasants are masters in their own homes and respected! I never had any idea such scandals went on in your house!

passé et que Marie se défendait puisqu'il n'y a personne pour la défendre. Il y a deux jours je crois il y eut une scène de gens qui venaient réclamer des dettes de cet homme, Alexandre qui est un Hercule au moral et au physique, ne pouvait en revenir, il est rentré dans la salle à manger tout tremblant d'indignation et ne pouvait que dire : pauvres gens ! vous souffrez tout cela ! Les plus misérables paysans sont maîtres et respectés chez eux ! Je ne me faisais jamais idée de pareils scandales chez vous !

I was glad that this man of regular habits came to bring sound words and sound judgment. After all these miseries I no longer knew quite clearly whether I was right to revolt.

J'étais contente que cet homme à la vie régulière vint apporter des paroles saines et un jugement raisonnable. A force de toutes ces misères je ne savais plus au juste si j'avais raison de me révolter.

These horrors tire me, overwhelm me, and I am even more enraged with humiliation at being forced to endure all these impressions that come to me from others — that disturb my intelligence, that dull my outward appearance!

Ces horreurs me fatiguent, m'accablent et je rage encore plus d'humiliation en devant subir toutes ces impressions qui me viennent d'autrui, qui bouleversent mon intelligence, qui ternissent mon extérieur !

And I can do nothing about it. I isolate myself, I study — but I am angry at the thought that I am forced to do so, and I rage because all of this reaches me and grieves me.

Et je n'y puis rien. Je m'isole, j'étudie mais je suis en colère à l'idée que je suis forcée de le faire et je rage parce que tout cela m'atteint et me chagrine.