Diary of Marie Bashkirtseff

...extraordinary, which must have increased the exasperation of M. the lieutenant-colonel accused, appears to us also a reason to recommend him to your indulgence."

extraordinaire, qui à dû augmenter l'exaspération de M. le lieutenant-colonel inculpé, nous paraît aussi un motif de le recommander à votre indulgence."

Needless to say, the lieutenant-colonel was acquitted by a unanimous vote.

Inutile de dire que le lieutenant-colonel fut acquité à l'unanimité des voix.

A rather curious detail: it is this same Colonel Talandier who, some months later, arrested Prince Louis-Napoleon in the Strasbourg affair.

Détail assez curieux : c'est ce même colonel Talandier qui, quelques mois plus tard, arrêtait le prince Louis-Napoléon dans l'affaire de Strasbourg.

Such are the facts to which M. de Cassagnac alluded.

Tels sont les fait auxquels M. de Cassagnac a fait allusion.

We do not well understand the contradictions that arose on this subject within the ranks of the left — and particularly on the part of M. Albert Joly, who claimed to have proof contrary to what M. de Cassagnac asserted.

Nous ne comprenons pas bien les contradictions qui se sont produites à ce sujet dans les rangs de la gauche et spécialement de la part de M. Albert Joly, prétendant qu'il avait la preuve contraire de ce qu'avançait M. de Cassagnac.

The fact in question was raised by the republicans themselves at the elections of 1868, at the time when M. Gent was, in the Paris arrondissement, the rival of M. Emmanuel Arago.

Le fait en question a été rappelé par les républicains eux-mêmes, aux élections de 1868, à l'époque où M. Gent était, dans l'arrondissement de Paris, le concurrent de M. Emmanuel Arago.

As for any proof to the contrary, should anyone be able to produce it, we will record it with alacrity."

Du reste quant à la prevue contraire, si quelqu'un peut la produire, nous l'enregistrerons avec empressement."

As for the horrible accusation against M. Gent — one must truly be possessed to go unearthing such horrors — but I rather like this malice; I would have done the same to destroy an enemy.

Quant à l'horrible accusation contre Monsieur Gent, il faut vraiment être enragé pour aller dénicher une pareille horreur, mais j'aime bien cette méchanceté, je l'aurais faite pour perdre un ennemi.

###### Marcuard writes to me.

###### Marcuard m'écrit.

* Florence, [Thursday] 28 Feb[ruary] 1878. Dear Mademoiselle,

* Florence [jeudi] 28 fév[rier] 1878 Chère demoiselle

Your kind letter of Saturday has just reached me. I thank you for it a thousand times. As I had the honor of telling you, carnival is nothing — no processions, no balls, nothing. Moreover it is over, and next week we enter Lent. The races will take place here and in Naples, as last year. And should that help you decide, we shall be delighted to have you. Melissano is here. I have not seen him for several days — he is indisposed — and I have had relatives here who have taken all my time in showing them the galleries and entertainments of Florence.

Votre aimable lettre de Samedi vient de me parvenir. Je vous en remercie mille fois. Comme j'ai eu l'honneur de vous le dire le Carnaval est nul, ni corso, ni bals, ni rien. Du reste il est fini et la semaine prochaine nous entrerons en Carême. Les courses auront lieu ici et à Naples, comme l'année passé. Et si cela peu vous décider, nous serons charmés de vous avoir. Melissano est ici. Je ne l'ai pas vu depuis quelques jours, il est indisposé et j'ai eu des parents ici, qui m'ont pris tout mon temps pour leur montrer les galeries et les amusements de Florence.

How can you think of Mlle Alexandrine for me? I find her very charming but I have paid her no court whatsoever. M. des Perrières is a gossipmonger. You have already seen, by my way of speaking of him, that I placed no faith in his words. The weather has been fine until now; today it is beginning to turn.

Comment pouvez-vous penser à Mlle Alexandrine pour moi. Je la trouve très aimable mais je ne lui ai point fait la cour. M. des Perrières est un faiseur de cancans. Vous avez du reste vu de suite par ma manière d'en parler que je n'ajoutais point foi à ses paroles. Il a fait beau temps jusqu'à présent, aujourd'hui cela commence à se gâter.

Alexandre is here — he talks always of marrying, of settling down. Does that not tempt you?

Alexandre est ici, il parle toujours de se marier, de se ranger, cela ne vous tente-t-il point ?

Give my warmest regards to the young harpist of my heart. I shall go today to Melissano and ask whether he returns to Naples, since you set store by his presence. I suspect him of being in poor — very poor — circumstances, but I never speak of such things with him. There are some evenings; tonight a ball at the Skating, but there is very little

Dites bien des choses de ma part à la jeune harpiste de mon cœur. J'irai aujourd'hui chez Melissano et lui demanderai s'il retourne à Naples, puisque vous tenez à sa présence. Je le suspecte d'être mal, très mal dans ses affaires mais je ne parle jamais de ces choses avec lui. Il y a quelques soirées, ce soir bal au Skating, mais il y a bien peu

^7^ ibid. pp. 199-200

^7^ bid. p. 199-200

...animation — yet do not let that prevent you from coming; a holiday will do you good. You are tiring yourself too much; you have embraced your art with too violent a passion and ardor. You will renew yourself in the Italian climate; you will draw new strength, or new ideas, from the contemplation of the masterworks you will now see from a different vantage than before.

d'animation cependant ne vous laissez pas empêcher par cela de venir, des vacances vous feront du bien, vous vous fatiguez trop, vous avez embrassez votre art avec une passion et une ardeur trop violente, vous vous retremperez dans le climat d'Italie, vous puiserez de nouvelles forces, ou de nouvelles idées dans la contemplation des chefs-d'œuvre(s) que vous verrez maintenant sous un autre point de vue qu'auparavant.

Write to tell me what you decide — I am not leaving Florence.

Ecrivez-moi ce que vous décidez je ne quitte plus Florence.

I repeat that all that may be agreeable to you will be placed

Je vous répète que tout ce qui pourra vous être agréable sera mis

at your feet.

à vos pieds.

I await your news and remain always your most devoted and obedient.

J'attends de vos nouvelles et me dis toujours votre très dévoué et obéissant.

F. de Marcuard

F. de Marcuard

Mme Van Schaick, who lived on the first floor of your house on the Champs-Elysées, is here for a few days. The rumor had circulated of your grandfather's death — I contradicted it and hope he continues to improve. A thousand kind regards to your family.

Mme Van Schaick, qui demeurait au premier de votre maison des Champs-Elysées est ici pour quelques jours. Le bruit avait couru de la mort de votre grand-père je l'ai démenti et espère qu'il continue à aller mieux. Mille choses à votre famille.

There are people like that wretched deputy who have everything, and others who are like me.

Il y a des gens comme ce misérable député qui ont tout et d'autres qui sont comme moi.

Since Saturday my dog is lost. I kept hoping he would come back.

Depuis samedi mon chien est perdu. J'espérais toujours qu'il rentrerait.

Not one of those wretched creatures who make up my so-called family has done anything; they have confined themselves to continuing their so very stupid petty torments!!

Aucun de ces misérables qui composent ma soi-disant famille n'a rien fait; ils se sont bornés à continuer leurs tracasseries si bêtes II

Yesterday that dreadful man came again. I made a scene to my mothers, and they — instead of supporting me, instead of doing their duty as decent women — turned against me, full of idiotic recriminations, stupidities, and revolting injustice. I am treated as a moral monster, a criminal, God knows what — because I revolt against the horrors, the infamies, the filth with which this man covers us. Good God! For a moment I was ready to flee the house.

Hier cet homme affreux est encore venu, j'ai fait une scène à mes mères et elles au lieu de me seconder, au lieu de faire leur devoir d'honnêtes femmes se sont retournées contre moi pleines de recriminations idiotes, de bêtises et d'injustice révoltante. Je suis traitée de monstre moral, de criminelle, de Dieu sait quoi parce que je me révolte contre les horreurs, les infamies, la boue dont nous couvre cet homme. Juste Dieu ! Un moment j'étais prête à m'enfuir de la maison.

I would have deposited my papers with Cassagnac and gone to live anywhere. But unfortunately the diamond on which I could count was at my mother's. The vile creatures! The cowards! The criminals!

J'aurais déposé mes écritures chez Cassagnac et j'aurais été vivre n'importe où. Mais malheureusement le diamant sur lequel je pourrais compter était chez ma mère. Les infâmes! Les lâches ! Les criminelles !

No — it is not possible; they have lost their reason; otherwise it is inconceivable.

Non, ce n'est pas possible, elles ont perdu la raison, autrement c'est impossible.

My poor dog — if I had any room left for any feeling, I would be devastated. There is a ball at the Elysée this evening.

Mon pauvre chien, si j'avais de la place pour quelque sentiment j'en serais désolée. Il y a bal à l'Elysée ce soir.

My poor lost dog.

Mon pauvre chien perdu.

If I were to die for all that I lack, for all that I do not have...

Si je devais mourir pour tout ce qui me manque, pour tout ce que je n'ai pas...

What a household! What a family — what a life!

Quel intérieur ! Quelle famille, quelle vie !

Berthe and Yorke — who treat us as entirely their friends — came around six o'clock to ask for a cup of tea.

Berthe et Yorke qui nous traitent comme leurs amies tout à fait sont venues vers six heures demander une tasse de thé.

They are kind and charming, and as friendly as women can be — you know that women's friendship is an entirely chimerical thing. But I detest them deeply, and more and more so, for the unmasking incident at Paul de Cassagnac's.

Elles sont gentilles et aimables et aussi amies que des femmes peuvent être, (vous savez que l'amitié des femmes est une chose absolument chimérique). Mais je les déteste profondément et de plus en plus pour le masque, chez Paul de Cassagnac.

It is a disagreeable position — to despise all those around you, when those around you are either wretches or madwomen.

C'est une position désagréable quand on méprise tout ceux qui vous entourent, quand ceux qui vous entourent sont des misérables ou des fous.

Now I believe I am a misunderstood being!

Maintenant je crois que je suis un *être incompris !*

That is the height of stupidity — for it is the most abominable thing one can think of oneself. A hundred thousand pretensions of which none is justified. One bumps into everything and gives oneself bruises.

C'est le comble de l'abrutissement car c'est la chose la plus abominable qu'on puisse penser de soi. Cent mille prétentions dont aucune n'est justifiée. On se cogne partout et on se fait des bleus.

[Words blacked out: I have given] Rosalie my brown dressing gown, which brought me bad luck — or which at least served as the shelter under which all my tears of rage have been shed these two years.

[Mots noircis : J'ai donné à] Rosalie mon froc marron qui me portait malheur ou qui du moins a été l'abri sous lequel ont été versées toutes mes larmes de rage depuis deux ans