Wednesday, 6 March 1878
I began painting the nose; my model left, and then — oh, go hang! It's impossible like that.J'ai commencé à peindre le nez, mon modèle est parti et puis va te faire fiche! C'est impossible comme ça.
[Two lines crossed out: I have just lost my temper with myself!]
[Deux lignes barrées : Je viens de me mettre en colère contre moi I]
Imagine — I open the door into the dining room and have just time to see that... Georges slip away, hiding himself in grandfather's room at the sight of the opening door. And I... I am an idiot!
Imaginez-vous que j'ouvre la porte dans la salle à manger et n'ai le temps que de voir filer cet... Georges qui en voyant la porte s'ouvrir se cache chez grand-papa. Et bien moi... je suis idiote !
He looked so pitiable and so wretched that I nearly wept.
Il m'a paru si pitoyable et si malheureux que j'en ai presque pleuré.
I am angry with myself.
Je suis en colère après moi.
And in the evening Madame my mother sends me into a fury by maintaining that Georges does nothing wrong, and that all of this is merely a need for scenes and horrors that is within me.
Et le soir Madame ma mère me met en rage en soutenant que Georges ne fait rien et que tout cela n'est qu'un besoin de scènes et d'horreurs qui est dans moi.
God forgive the senseless creature.
Que Dieu pardonne à l'insensée.