Diary of Marie Bashkirtseff

I was deceived as to the hour so they could take my place, and then Amélie and two other scoundrels maintained that they had told me nothing and that I had deceived myself.

# Mardi 12 février 1878

This lie, like all lies, revolted me — all the more so since, I must say to the credit of the human race, those whom I had defended in the affair of the Swiss girls did not so much as utter a word to say I was right.

Ce mensonge comme tous les mensonges m'a révoltée d'autant plus que, je dois le dire à la louange de l'espèce humaine, celles que j'avais défendues lors de l'affaire des Suissesses n'ont seulement pas prononcé un mot pour dire que j'avais raison.

I say this so that it may be known; otherwise I have no need of protection — I only protest when I am in the right.

Je le dis pour qu'on le sache, autrement je n'ai pas besoin de protection ne criant que lorsque je suis dans mon droit.

This morning I could not work at all; I could see nothing, and in the afternoon Berthe came, and I gave myself leave. She is mad about her Englishman, and I believe that one of these days we shall disguise ourselves and follow him, to find out whether he is deceiving Berthe. We would be accompanied at a distance by Popaul... the pretext for bringing him is excellent. I have the attractive (?) role — my friend is in love, she wants to assure herself of this man's word, her happiness depends on it, I risk myself out of devotion, etc., and at the same time I have occasion to write to Cassagnac. But... that rogue Berthe is quite capable of getting herself recognized and relating that she is the one making the sacrifice for Cassagnac and me. After the mask, I distrust her, and I will never forgive her — never, never, never, never. In all things it falls to me to spoil matters; well, this time I have at least the satisfaction of saying it is not my fault, and that is some relief.

Ce matin déjà je ne pouvais pas du tout travailler, je ne voyais rien et l'après-midi Berthe est venue, et je me suis donnée congé. Elle est folle de son bras et je crois qu'un de ces jours nous allons nous déguiser et le suivre pour savoir s'il trompe Berthe. Nous serions accompagnées de loin par Popaul... l'occasion de le faire venir est bonne, j'ai le beau (?) rôle, mon amie aime, elle veut s'assurer de la parole de cet homme, son bonheur en dépend, je me risque par dévouement etc. et en même temps j'ai occasion d'écrire à Cassagnac. Mais... cette coquine de Berthe est capable de se faire reconnaître et de raconter *qu'elle* se dévoue pour Cassagnac et moi. Après le masque je m'en défie et je ne lui pardonnerai jamais, jamais, jamais, jamais. Dans toutes les choses il m'arrive de gâter l'affaire, eh bien cette fois j'ai au moins la satisfaction de me dire que ce n'est pas ma faute et cela soulage.

At around seven o'clock I telegraphed Cassagnac to come if he could this evening to the Italiens — we have things to discuss with him.

J'ai télégraphié vers sept heures à Cassagnac de venir s'il le pouvait ce soir aux Italiens, nous avons à lui parler.