Diary of Marie Bashkirtseff

Blanc! you were not violent with the Hungarian woman?! I sent him three telegrams containing nothing but these words.

Blanc ! tu n'as pas été violent avec la femme hongroise ? ! Je lui ai envoyé trois télégrammes ne contenant que ces mots.

Berthe still comes to draw with me, and I am more and more vexed at her stupidity of Sunday evening.

Berthe vient toujours dessiner avec moi, et je suis de plus en plus fâchée pour sa bêtise de dimanche soir.

Which is to say that it has quite simply deprived us of going there every month — and me of going to the Bal de l'Opéra half-unknown, unknown enough to enjoy myself greatly.

C'est-à-dire que cela nous a tout bonnement privées d'y aller tous les mois, et moi d'aller au bal de l'Opéra, à moitié inconnue, assez inconnue pour m'amuser beaucoup.

My aunt has written to him to ask for tickets and has invited him to dinner on Saturday. I declare that I neither wish to see him nor to invite him — and perhaps I speak truly. He prevents me from working.

Ma tante lui a écrit pour lui demander des billets et l'invite à dîner samedi. Je raconte que je ne veux ni le voir, ni l'inviter et je dis peut-être vrai. Il m'empêche de travailler.

Do you think that if I had slept more than three hours a night during competition week, I should have been ranked as I was?

Croyez-vous que si je dormais plus de trois heures par nuit la semaine du concours, je serais placée comme je l'ai été ?

We were to keep our names and our masks throughout — had it not been for this...

Nous devions toujours garder nos noms et nos masques, si ce n'avait été cette...

— Give me a name, Paul.

— Donne-moi un nom Paul.

— The one I like best?

— Celui que j'aime le mieux ?

— Yes.

— Oui.

— Suzanne.

— Suzanne.

— Then you are the old man? asked Mme de Daillens.

— Alors c'est toi le vieillard ? demanda Mme de Daillens.

I do not want people to think that my dear brother is paying me court — it would scare off all the others. It would be just as if M. Robert-Fleury were to come and compete alongside us in the students' concours. Fortunately there is no question of any folly of that kind.

Je ne veux pas qu'on pense que mon bon frère me fait la cour, cela ferait filer tous les autres. Ce serait tout comme si M. Robert-Fleury venait concourir avec nous. Heureusement il n'est question d'aucune folie de ce genre.

Blanc! you were not violent with the Hungarian woman?

Blanc ! tu n'a pas été violent avec la femme hongroise ?

It is my aunt who invented that Blanc had the function of taking the Hungarian woman for walks, and that after the walk Cassagnac would ask: Blanc! you were not violent with the Hungarian woman?!

C'est ma tante qui a inventé que Blanc avait la fonction de promener la femme hongroise et qu'après la promenade Cassagnac demandait : Blanc ! tu n'as pas été violent avec la femme hongroise ? !