Diary of Marie Bashkirtseff

I went to call on the Mouzays and to play Popaul. The Hungarian woman's name is Mme Boje. She is married to M. Boje, a former chamberlain to the King of Sweden. No known income, a fair amount of money. She studies singing and pays forty francs a lesson; she has tried to receive company, but for some time now all the virtuous Swedish ladies have stopped going. Not much wit — vulgar jokes. Twenty-five years old, looks thirty. White skin tending toward yellow, and parchment-like — not old parchment, but new parchment. I shall learn more from my Swedish ladies at the atelier.

J'ai été voir les Mouzay et jouer Popaul. La femme hongroise se nomme Mme Boje. Elle est mariée à M. Boje, ancien chambellan du roi de Suède. Pas de revenus connus, pas mal d'argent. On étudie le chant et on paye quarante francs par leçon, on a essayé de recevoir mais depuis quelque temps toutes les Suédoises vertueuses n'y vont pas. Pas trop d'esprit, plaisanteries vulgaires. Vingt-cinq ans, en paraît trente. Peau blanche donnant dans le jaune et parcheminée, pas du vieux parchemin, du parchemin neuf. J'en saurai d'autres par mes Suédoises de l'atelier.

Cassagnac has taken my aunt's letter for one from Dina and replies accordingly — he says that as he is dining tomorrow with the Queen of Spain he is unable to come. It is his illustrious valet who carries his letters; if the Hungarian woman has informers in the wretched Bonapartist's household, she must find it amusing that someone comes here so often.

Cassagnac a pris la lettre de ma tante pour celle de Dina et lui répond en conséquence, il dit que dînant demain chez la reine d'Espagne il lui est impossible de venir. C'est son illustre valet de chambre qui porte ses lettres, si la femme hongroise a des intelligences dans la maison du misérable bonapartiste, elle doit trouver drôle que l'on vienne si souvent ici.

Very well! I had counted on Saturday. I am disappointed. [One line cancelled.]

Bien ! Je comptais sur samedi. Je suis désappointée, [ligne cancellée]

[Friday, 1 February 1878] "Tell me, extraordinary man — for whom did you take my aunt's letter? It appears you are accustomed to writing to young ladies! To compensate us for your double refusal, come at least in the evening to cast a ray of light upon these poor young ladies who prostrate themselves at your feet.

[Vendredi 1^er^ février 1878] "Dites-donc, homme extraordinaire, pour [celle de] qui avez-vous pris la lettre de ma tante ? Il paraît que vous êtes habitué à écrire aux demoiselles ! Pour nous dédommager de votre double refus venez au moins le soir jeter un rayon de clarté sur ces pauvres demoiselles qui se mettent à vos pieds.

You would be the most charming man on earth if you were willing to write and address to us on Saturday these simple words, to Blanc:

Vous seriez l'homme le plus charmant de la terre si vous vouliez écrire et adresser chez nous samedi ces simples mots, à Blanc.

Blanc! do not be violent with the Hungarian woman!

Blanc I ne sois pas violent avec la femme hongroise !

If you do not come on Saturday, come to dinner on Sunday — without you the young ladies will eat nothing."

Si vous ne venez samedi, venez dîner dimanche, sans vous les demoiselles ne mangeront rien."

All the same, for a minute or two I was — as it were — vexed.

Tout de même pendant une minute ou deux j'ai été comme contrariée.

One must not grow accustomed in this way to seeing people... for it seems I have the habit (?) of seeing Cassagnac.

Il ne faut pas s'habituer comme cela à voir les gens... car il paraît que j'ai l'habitude (?) de voir Cassagnac.

I am a little at a loss — I do not know how to put it — since, as you know, I try not to say more than I ought, and to give to words and things their just weight.

Je suis un peu désorientée, je ne sais comment dire depuis que, comme vous savez, je tâche de ne pas dire plus qu'il faut et de donner aux mots et aux choses leur juste valeur.

That Berthe who unmasked herself! What a vicious fool.

Cette Berthe qui s'est démasquée ! Quelle méchante folle.

How can one seek out compositions and model when one is thinking of the Hungarian woman?

Comment voulez-vous chercher les plans et modeler quand on pense à la femme hongroise.

No — hear me seriously: whatever one wishes, but!... let the work not be disturbed. For two weeks my conscience has not been clear — it is wrong, because it torments me.

Non, écoutez-moi sérieusement; *tout ce que l'on veut, mais !... que le travail ne soit pas dérangé.* Depuis deux semaines ma conscience n'est pas nette, c'est mal parce que cela me tourmente.

Good God, provided no... distraction befalls me. It would be so foolish and so tiresome — so tiresome. This distraction could only come about if my elder brother were to be rough with me: it is strange but it is so. And if he is not rough with me, it may be worse — I shall grow accustomed to him. No, have no fear: never anything other than: a little more than a brother, a little less than a... lover.

Mon Dieu pourvu qu'il ne m'arrive aucune... distraction. Ce serait si bête et si ennuyeux, si ennuyeux. Cette distraction ne pourra arriver que si mon grand frère me brusque, c'est bizarre mais c'est ainsi. Et s'il ne me brusque pas ce sera peut-être pis; je m'y habituerai. Non, n'ayez pas peur, jamais autre chose que : un peu plus qu'un frère un peu moins qu'un... amoureux.

And besides, what have I to do with this demi-god on the wane — this man of married women? Let us wait at least for marriage. No — not that either.

Et puis qu'ai-je donc à faire avec ce demi-dieu sur le retour, avec cet homme des femmes mariées. Attendons au moins le mariage. Non, pas cela.