Diary of Marie Bashkirtseff

I went to work at the atelier, but there was no one but Amélie and me; while Amélie was at church Julian came up and we settled the terms for the sculpture I shall send to the Exposition de Nice.

# Mardi 25 décembre 1877

In the afternoon, Dina and I delivered calling cards for these ladies to the Boyds, to Mme de Tanlay, to Mme de Fayet, and so on.

L'après-midi, avec Dina, nous avons porté des cartes de ces dames aux Boyd, à Mme de Tanlay, à Mme de Fayet, etc.

I wrote something or other to Marcuard. I am not in the mood. It is cold.

J'ai écrit n'importe quoi à Marcuard. Ne suis pas en verve. Il fait froid.

Julian believes we are very well established in Parisian high society; he asked me to obtain some information that the Princesse de Caraman might provide, and all manner of other things.

Julian nous croit très lancées dans le grand monde parisien, il m'a priée de lui donner un renseignement que pourrait donner la princesse de Caraman et toutes sortes de choses.

It made me agitated.

Cela m'a rendue nerveuse.

I assure you, I lead a dog's life — the atelier alone saves me... I am wretched!...

Je vous assure que je mène une vie de chien, l'atelier seul me sauve... Je suis malheureuse !...

The household ill-kept, money short... nuisance!

Intérieur mal tenu, manque d'argent... embêtement !

What a youth, my emperor! What consoles me a little is that many people think I am enjoying myself. But those who know me closely — Blanc, and the servants — know that we see no one. And indeed we see no one... I stop here, for if I wrote another ten lines in this vein I should become raving mad or rabid.

Quelle jeunesse, mon empereur ! Ce qui me console un peu c'est que beaucoup pensent que je m'amuse. Mais ceux qui me connaissent de près comme Blanc, et les domestiques ! Qui savent que l'on ne voit personne. Et en effet nous ne voyons personne... Je cesse, car si j'écrivais encore dix lignes dans ce ton je deviendrais folle-furieuse ou enragée.