Monday, 24 December 1877
Good models on hand, but the Swiss girls are absent, so I telegraph them these rather characteristic words:# Lundi 24 décembre 1877
Why do you no longer come, women's stable? Many empty stalls. Straw, donkeys, cows. Cheesewoman (a maman who wants her daughter to draw) changed trade, now sells hay, buyers take note. I await you this evening to murder the corpse.
Pourquoi ne venez-vous plus écurie de femmes ? Beaucoup de stalles vides. De la paille, des ânes, des vaches. Fruitière (une maman qui veut que sa fille dessine) changé commerce, vend foin, avis aux amateurs. Je vous attends ce soir pour assassiner cadavre.
Princess.
Princesse.
Blanc to dinner.
Blanc à dîner.
Wretched Cassagnac... there is something in it, the Hungarian woman and Blanc. Alas — I am almost never wrong.
Misérable Cassagnac... il y a quelque chose là-dedans, la femme Hongroise et Blanc. Hélas ! je ne me trompe presque jamais.
I cannot even write a letter to Marcuard — the words will not come.
Je peux même pas écrire une lettre à Marcuard, ça ne vient pas.