Diary of Marie Bashkirtseff

Grand-papa can no longer speak. I went in to see him this morning... it is horrible to see this man who so recently was still strong, energetic, young — to see him like that... almost a corpse. Good Georges takes advantage of the occasion to get drunk, and rages because nothing more can be done to the will. What a horror!

# Mardi 11 décembre 1877 Grand-papa ne peut plus parler, je suis entrée ce matin chez lui... c'est horrible de voir cet homme qui il y a si peu de temps était encore fort, énergique, jeune, de le voir comme ça... presque un cadavre. Le bon Georges profite de l'occasion pour se griser et rage parce qu'on ne peut plus rien faire au testament. Quelle horreur II!

I received a letter from Hall; the Boyds and Marcuard sent to ask after him. Marcuard came himself afterward. He is very civil.

J'ai reçu une lettre de Hall, les Boyd et Marcuard ont envoyé prendre des nouvelles. Marcuard est venu lui-même ensuite. Il est bien poli.

Robert-Fleury was there this evening; I was working on a life-size arm. He only corrected, without saying whether it was good or bad.

Robert-Fleury a été ce soir, je faisais un bras grandeur nature, il n'a fait que corriger, sans dire si c'est bien ou mal.

I continue drawing bones. I am more than ever with Breslau, Schaeppi, and so forth — the Swiss contingent, in short.

Je continue à dessiner des os. Je suis plus que jamais avec Breslau, Schaeppi etc. la Suisse enfin.

I have no time to write anything, and there is nothing interesting.

Je n'ai le temps de rien écrire et il n'y a rien d'intéressant.

I should like all the same to know whether Alexandre fought his duel.

Je voudrais tout de même savoir si Alexandre s'est battu.

Cassagnac is a real swine. If I were a great lady, he would be more visible. He is always to be found in the Faubourg Saint-Germain1 now, which raises grave discontent in his party, which says he should be doing politics with concierges and coachmen instead of kissing the hands — and other things — of duchesses.

Cassagnac est un vrai cochon. Si j'étais une grande dame, il serait plus visible. Il est toujours fourré dans le faubourg Saint-Germain à présent, ce qui soulève de graves mécontentements dans son parti qui dit qu'il devrait faire de la politique avec les concierges et les cochers au lieu de baiser les mains et autre chose aux duchesses.

I have no luck... otherwise, some man of wit would already have set the fashion of coming to our house, to me, and of organising a proper circle of intrigue there. Cassagnac besides goes with the current but does not create it.

Je n'ai pas de chance... sans ça, il se serait déjà trouvé un homme d'esprit qui mettrait à la mode d'aller chez nous, chez moi et d'y organiser un cercle de tripotage convenable. Cassagnac d'ailleurs se porte vers la vague mais ne la fait pas.

Notes

The Faubourg Saint-Germain: the aristocratic quarter of Paris, stronghold of the old legitimist nobility. For a Bonapartist populist journalist like Cassagnac, consorting there was politically compromising.