Diary of Marie Bashkirtseff

Things are going very badly. Marcuard came to ask after him. The whole household is in tears. I am at my studio, where I read in a Swiss newspaper that the Italian government was to restore part of their estates to the Bourbons of Naples. That interests me all the same.

# Lundi 10 décembre 1877 Cela va bien mal, Marcuard est venu prendre des nouvelles. Toute la maison est en larmes, je suis à mon atelier où j'ai lu dans un journal suisse que le gouvernement italien allait rendre une partie de leurs biens, aux Bourbon de Naples. Ça m'intéresse quand même.

If Grand-papa were to die, the introduction would be put off to the Greek Calends...1 I am detestable to think of such things at such a moment, but it is better than weeping like Georges because he was not left enough in the will. If my mother were dying and I were anxious about the inheritance and weeping because she was paralysed and unable to write, I should not even dare to embrace her as Georges does at every moment — I should weep for my money and fume and not conceal it, but I should not dare approach her. It is not that thinking of one's welfare is shameful, but these two things do not go at all together... Well! I prefer to believe he weeps and embraces his father with... good intentions.

Si grand-papa allait mourir, la présentation serait remise aux calendes grecques... Je suis détestable de penser à ces choses-là en un pareil moment mais c'est mieux que de pleurer comme Georges parce qu'on ne lui a pas assez donné dans le testament. Si ma mère était mourante et si j'étais inquiète sur l'héritage et si je pleurais parce qu'elle serait paralysée et incapable de rien écrire je n'oserais seulement pas l'embrasser comme fait à chaque instant Georges, je pleurerais mon argent et ragerais et ne le cacherais pas mais je n'oserais pas l'approcher, ce n'est pas que ce soit honteux de penser à son bien-être mais ces deux choses ne vont pas du tout ensemble... Enfin ! j'aime à croire qu'il pleure et embrasse son père avec de ... bonnes intentions.

I had such a dream that some affront must be coming to me...

J'ai fait un tel rêve qu'il doit m'arriver un affront...

Notes

"The Greek Calends" — since the Greeks had no Calends (that was a Roman division of the calendar), the phrase means "never" or "indefinitely."