Diary of Marie Bashkirtseff

At one o'clock the priest and deacon came and administered the last sacraments to Grand-papa. Maman wept and prayed aloud. Afterward... I went to have lunch — such is the animal that is necessarily present in every human being. All this illness changes nothing in my habitual existence. Is it because I am heartless, or because I am calm and rational?... In truth it is not a great grief to me; he touches me only through those around me.

# Mercredi 12 décembre 1877 A une heure le prêtre et le diacre sont venus et l'on a administré les sacrements de l'église à grand-papa. Maman pleurait et priait tout haut. Après... je suis allée déjeuner, ce que c'est que la bête qui est forcément dans chaque homme. Toute cette maladie ne change rien à mon existence habituelle, est-ce parce que je suis sans cœur ou bien parce que je suis calme et raisonnable... Au fait ce n'est pas un grand chagrin pour moi, il ne me touche qu'à travers ceux qui m'entourent.

I went to the famous palm-reader Desbarolles,1 with Rosalie, and modestly dressed. He took me for a working woman and told me platitudes for three-quarters of an hour — for my twenty francs. The wretch!

Je suis allée chez le fameux chiromancien Desbarolles, avec Rosalie et modestement mise. Il m'a prise pour une ouvrière et m'a dit des banalités pendant trois quarts d'heure, pour mes vingt francs. Le misérable !

What a pity because of tomorrow — tomorrow is when Prince Philippe de Bourbon is to be introduced. It is annoying... very annoying... no doubt to punish my insensibility... if insensibility there is, for Grand-papa does cause me pain, much pain, when I look at him in the state he is in — he who so recently still... Well, God's will be done... Why?... Perhaps... God does not will what is happening... but then who does will it?

Quel dommage à cause de demain, c'est demain... qu'on doit présenter le prince Philippe de Bourbon. C'est ennuyeux... très ennuyeux... c'est sans doute pour punir mon insensibilité... si insensibilité il y a car grand-papa me fait de la peine, beaucoup de peine, quand je le regarde dans l'état où il est, lui qui il y a si peu de temps encore... Enfin, la volonté de Dieu sera faite... Pourquoi ?... Peut-être... Dieu ne veut pas ce qui se fait... mais, alors qui le fait ?

Hey! Hey! Bijou of my soul, you are talking nonsense.

Eh ! Hé Bijou de mon âme vous dites des bêtises.

Georges takes advantage of the fact that at present one can say nothing to him nor put him out, to indulge in the most monstrous rages. He is frenzied with drink... I prefer not to speak of it, for it drives me mad with anger.

Georges profite de ce qu'en ce moment on ne peut rien lui dire, ni le mettre à la porte, pour se livrer aux plus monstrueuses fureurs. Il est enragé à force de boire... J'aime mieux ne pas en parler car je deviens folle de colère.

Plevna is taken,1 and in general Russian affairs go better since I have been praying to God for them every evening.

Plevna est prise et en général les affaires des Russes vont mieux depuis que je prie Dieu tous les soirs pour eux.

Notes

Adolphe Desbarolles (1801–1886), a celebrated Parisian chiromancer (palm-reader) whose salon was fashionable in the 1860s–70s. Marie went incognito.
The fortress of Plevna (Pleven, Bulgaria) fell to Russian forces on 10 December 1877 after a siege of five months, a major turning point in the Russo-Turkish War of 1877–78.