Diary of Marie Bashkirtseff

I have at last brought my mandolin to the studio, and this charming instrument has charmed everyone — the more so since, for those who have never heard one played, I play it well. And in the evening, as I was playing during the break while Amélie accompanied me on the piano, Father came in and stood listening. If you could have seen him, you would have seen a man in rapture. Like all painters without merit, he usually mocks Italy — after the mandolin, he almost agrees with me that it was the most beautiful country in the world.

# Vendredi 30 novembre 1877 J'ai enfin porté ma mandoline à l'atelier et cet instrument charmant a charmé tout le monde d'autant plus que pour ceux qui n'en ont jamais entendu je joue bien. Et le soir comme j'en jouais au repos et Amélie m'accompagnait sur le piano le Père entra et se mit à écouter. Si vous pouviez le voir vous verriez un homme ravi. Comme tous les peintres sans mérite il se moque de l'Italie, après la mandoline il convient presque avec moi que c'était le plus beau pays du monde.

— I who thought the mandolin was a sort of guitar one strummed! I did not know it could sing like that — I could not have imagined that such sounds could be drawn from it, and it is graceful! Good heavens, I shall say no more ill of it. I spent there — would you believe it — a fine moment. Ah! it is beautiful. People may laugh if they like, but I assure you it... scratches something in the heart. It is a strange thing.

- Moi qui croyais que la mandoline était une espèce de guitare dont on grattait ! Je ne savais pas qu'elle chantait, je ne pouvais pas me figurer qu'on pouvait en tirer de pareils sons et c'est gracieux ! Ah ! sapristi, je n'en dirai plus de mal. J'ai passé là, le croiriez-vous, un beau moment. Ah ! c'est beau. On rira si on veut mais je vous assure que cela... gratte quelque chose dans le cœur. C'est drôle.

Ah! Wretch — so you feel it then.

Ah ! misérable tu le sens donc.

While we were at Amélie's sister's — who gives Dina lessons in fan painting — Marcuard came to see us. I forgot to tell you that yesterday he had sent me a rather fine bouquet.

Pendant que nous étions chez la sœur d'Amélie qui donne à Dina des leçons de peinture d'éventails, Marcuard a été chez nous. J'ai oublié de vous dire que hier il m'avait envoyé un assez beau bouquet.

That same mandolin had no success one evening when I played it before Doubelt, des Perrières, Zurlo, and so forth — though those were people who ought to have paid compliments in any case. Too much light, heart-shaped waistcoats, and rice powder — all of that destroys the charm. Whereas the studio banisters, the calm, the dark staircase in the evening, the fatigue — these dispose one toward all that is tender, strange, gentle, charming in this world.

Cette même mandoline n'a eu aucun succès un soir que j'en jouai devant Doubelt, des Perrières, Zurlo etc. et pourtant c'étaient des gens qui devraient faire des compliments quand même. Beaucoup de lumière, des gilets en cœur et de la poudre de riz, tout cela détruit le charme. Tandis que la rampe de l'atelier, le calme, le soir l'escalier noir, la fatigue, vous disposent à ce qu'il y a dans ce monde de doux, de... drôle, de gentil, de charmant.

Mine is a terrible trade — eight hours of work a day, the journeys, and above all work that is conscientious and intelligent. By God! Nothing is more stupid than drawing without thinking about what one does — without comparing, without remembering, without studying — and that would not be tiring.

C'est un métier terrible que le mien, huit heures de travail par jour, les trajets, mais surtout un travail consciencieux et intelligent. Pardieu ! rien de plus bête que de dessiner sans penser à ce qu'on fait, sans comparer, sans se souvenir, sans étudier et cela ne fatiguerait pas.

Let the days be longer and I shall work more — it is so as to return to Italy.

Que les journées soient plus longues et je travaillerai plus, c'est pour retourner en Italie.

I want to succeed.

Je veux arriver.