Diary of Marie Bashkirtseff

We had talked of going to see If I Were King with Cassagnac — so one had to telegraph or write to him; instead, Maman went herself like a madwoman to tell his manservant that "the Russian ladies, etc., etc."

# Samedi 1er décembre 1877 On avait parlé d'aller voir "Si j'étais Roi" avec Cassagnac, donc il fallait lui télégraphier ou écrire au lieu de cela maman est allée elle-même comme une folle dire à son domestique que "les dames russes etc. etc."

Two hours later one received a note from the great man, who had understood nothing and was asking what it was all about. And afterward one ate onion — the smell of which sends me into involuntary fits of fury.

Au bout de deux heures on recevait un billet du grand homme qui n'avait rien compris et demandait ce dont il s'agissait. Et après on a mangé de l'oignon dont l'odeur me donne des fureurs involontaires.

Instead of going to Julian's, I went this morning to the Louvre with Breslau to see the masters' drawings.

Au lieu de Julian je suis allée ce matin au Louvre avec Breslau voir les dessins des maîtres.

And now I am tired, because I have just been drawing human bones from life while the floor above me an American family is giving a party. I do not envy them.

Et à présent je suis fatiguée parce que je viens de dessiner des os humains d'après nature pendant qu'à l'étage au-dessus une famille américaine donne une soirée. Je ne l'envie pas.

The mandolin is home after producing another effect. Amélie is furious and says she does not believe in prodigies, and that people often claim to have barely started when they have in fact been drawing for a long time. Ha! In truth, perhaps I really have drawn a great deal — though I do not think so; in truth I know nothing of the kind.

La mandoline est rentrée après avoir produit encore un effet. Amélie est furieuse et dit qu'elle ne croit pas aux phénomènes et que souvent on dit qu'on a commencé à peine quand il y a longtemps qu'on dessine. Attrape. Au fait peut-être ai-je vraiment dessiné et beaucoup, je ne crois pourtant pas, au fait je n'en sais rien.

Alexandre is fighting a duel — you know that already.

Alexandre se bat en duel, vous le savez d'ailleurs.