Diary of Marie Bashkirtseff

It is between nine and eleven o'clock that we go to Carolus-Duran's — he receives at that hour, since... we missed our private audience.

# Jeudi 29 novembre 1877 C'est de neuf à onze heures que nous allons chez Carolus-Duran, il reçoit à cette heure, puisque... nous avons manqué l'audience particulière.

One enters a house with a vaulted ceiling, a portico, a dark staircase — just like Italy. The neighbourhood (near the Luxembourg) completes the illusion.

On entre dans une maison à voûte, à portique, à escalier noir comme en Italie. Le quartier (près du Luxembourg) complète l'illusion.

Only I did not shine much and hardly knew what to say to this man who believes himself the greatest painter in the world and despises all who paint or aspire to paint, regarding them from the height of his tremendous presumption. One forgives him for it — he produces things of very grand effect, and he is original, handsome, interesting, and everything one needs to be fashionable. He sang for us and played the guitar — no voice, but charm and a curious manner, Spanish airs. What is good is that he speaks no ill of Italy and is not ashamed to express all the admiration and respect it inspires.

Seulement j'ai peu brillé et je ne savais trop que dire à cet homme qui se croit le plus grand peintre du monde et qui méprise tous ceux qui peignent ou aspirent à peindre et les regarde du haut de toute la grandeur de son outrecuidance. On le lui pardonne, il fait des choses à effets très grands et il est original, beau, intéressant et tout ce qu'il faut pour être à la mode. Il nous a chanté et joué de la guitare; pas de voix mais du charme et une manière curieuse, des airs espagnols. Ce qui est bien c'est qu'il ne dit pas de mal de l'Italie et n'a pas honte d'exprimer tout l'admiration et tout le respect qu'elle inspire.

Nothing is so disgusting as those wretched daubers who mock everything that ought to be sacred to the true artist... those false Diogenes!

Rien de dégoûtant comme ces misérables barbouilleurs qui se moquent de tout ce qui doit être sacré pour le vrai artiste... ces faux Diogène !

I made the mistake of mentioning Robert-Fleury, and so forth. In a trice, amiable Carolus demolished him — along with everything else in creation except himself.

J'ai eu le tort de parler de Robert-Fleury etc. En un tour de main l'aimable Carolus me l'a démoli ainsi que tout le reste de la création excepté lui.

I returned to the Folies-Julian quite rattled.

Je suis retournée aux Folies-Julian toute démontée.

Now I am better. I reason, and I find that Carolus's effects cannot be learned, and that the main thing is to receive a solid, classical education — the rest depends on oneself.

A présent je suis mieux, je raisonne et je trouve que les effets de Carolus ne peuvent pas s'apprendre et que le principal est de recevoir une éducation solide et classique, le reste dépend de soi-même.

He himself and these Spanish and Arab songs are charming — as for his portraits, they are known to all, and I shall no doubt have a better occasion to speak of them. Like all painters, great and small, old and young, he found me of marvellous colour and perfect harmony in the tones of flesh and dress.

Lui-même et ces romances espagnoles et arabes sont charmants quant à ses portraits ils sont connus de tous et j'aurai sans doute une meilleure occasion d'en parler. Comme tous les peintres grands et petits, vieux et jeunes il m'a trouvée d'une couleur merveilleuse et d'une harmonie parfaite comme tons de chair et de vêtements.