Diary of Marie Bashkirtseff

At half past eleven Grand-papa was paralysed in the arm and leg, so that on coming home for luncheon I found everyone in tears — Walitsky having declared it might be the end by tonight. I did not believe it for a single instant: it had not been foretold to me, and I had dreamed nothing.

# Vendredi 23 novembre 1877 A onze heures et demie grand-papa a eu le bras et la jambe paralysés, de sorte qu'en rentrant pour déjeuner j'ai trouvé tout le monde en larmes, Walitskty ayant déclaré que cela pouvait finir ce soir. Je ne l'ai pas cru un seul instant, on ne me l'a pas prédit et je n'ai rien rêvé.

That rogue Breslau has made a composition — Monday morning, or the choice of the model. The whole studio is there, the models on the table, Julian beside me and Amélie, and so forth. It is correctly done — the perspective fine, the proportions, the likenesses, everything.

Cette canaille de Breslau a fait une composition, le lundi matin ou /e choix du modèle . Tout l'atelier est là et les modèles sur la table et Julian à côté de moi et Amélie etc. etc. C'est correctement fait, la perspective est bien, les proportions, les ressemblances, tout.

When one can do a thing like that, one will be a great artist.

Quand on sait faire une chose comme ça, on sera un grand artiste.

You can guess, can you not? I am jealous. That is good, because it will spur me on. But I have already been drawing for six weeks!

Vous devinez n'est-ce pas ? Je suis jalouse. C'est bon parce que cela me poussera. Mais il y a six semaines déjà que je dessine !

Breslau will always be ahead, having begun before me — no, in two or three months I shall be able to draw like her, which is to say very well. Besides, I am pleased to have found a worthy rival; with the others I should have fallen asleep.

Breslau sera toujours avant ayant commencé avant, non, dans deux ou trois mois je saurai dessiner comme elle c'est-à-dire très bien. Je suis contente d'ailleurs de trouver une rivale digne, avec les autres je me serais endormie.

Ah! It is dreadful to want to draw like a master after six weeks of study.

Ah ! c'est affreux de vouloir dessiner comme un maître au bout de six semaines d'études.

Grand-papa is ill and Dina is at her post of vigilance, devotion, and care. She is twenty-two or twenty-three, I believe — much improved in looks, and so good! If heaven does not send her some happiness... Good heavens! I should be impertinent to the good Lord.

Grand-papa est malade et Dina est à son poste de garde, de dévouement, de soins. Elle a vingt-deux ou vingt-trois ans je crois et beaucoup embellie et si bonne ! Si le ciel ne lui envoie pas un peu de bonheur... Sapristi ! Je dirais des impertinences au bon Dieu.