Diary of Marie Bashkirtseff

Little Zurlo took us to call on the Neapolitan painter Tofano, who lodges in the same house as we do. While we were there, another equally Neapolitan painter arrived — Vienelli, a student of Julian's. What is astonishing is that Julian has spoken of me to them... I am still so weak — I know nothing... yet, but I show promise.

# Jeudi 22 novembre 1877 Le petit Zurlo nous a menées chez le peintre napolitain... Tofano, qui loge dans la même maison que nous. Pendant que nous y étions, est arrivé un autre peintre tout aussi napolitain, Vienelli élève de Julian. Ce qui est étonnant c'est que Julian leur ait parlé de moi... Je suis si faible encore, je ne sais rien... oui mais je promets.

I believe I quite dazzled them — not to use a more flattering word for myself. We talked of everything: of Naples, of its exhibition, and a thousand things that sprung from it and did not spring from it.

Je crois que je les ai *étourdis* pour ne pas dire un autre mot plus flatteur pour moi. On a causé de tout, de Naples, de son exposition, et de mille choses qui en ressortaient et n'en ressortaient pas.

Little Zurlo left at half past eleven.

Le petit Zurlo est parti à onze heures et demie.

I went to the studio in the evening all the same; Robert-Fleury was there. I am tired and it is really very good of me to write to you today — for I still have a page of the Gospel to read and my prayers to say, which I do every evening with a regularity nothing disturbs. In this, and in the details of my going to bed and getting up, I am as regular as a Swiss clock, whatever hour I retire.

J'ai quand même été le soir à l'atelier, Robert-Fleury y était. Je suis fatiguée et suis trop bonne vraiment de vous écrire ce jour. Car j'ai à lire une page de l'Evangile et à dire ma prière, ce que je fais tous les soirs avec une régularité que rien n'altère. Pour cela et pour les détails de mon coucher et de mon lever je suis régulière comme une pendule suisse, à quelque heure que je me couche.