Diary of Marie Bashkirtseff

Grand-papa is no worse, but he has sent for the consul and put his affairs in order — which concerns me very little. He will give me nothing, knowing that I have my aunt. He has drawn a bill in Dina's name for 75,000 roubles.

# Samedi 24 novembre 1877 Grand-papa ne va pas plus mal, mais il a envoyé chercher le consul et a fait ses dispositions qui ne m'intéressent guère. Il ne me donnera rien sachant que j'ai ma tante. Il a fait une traite au nom de Dina pour 75.000 roubles.

This evening at the studio there was only Amélie, myself, and Julian. The maid and Rosalie.

Ce soir à l'atelier il n'y avait qu'Amélie, moi et Julian. La bonne et Rosalie.

Monsieur Julian had us shown the competition drawings of the gentlemen, our own, and the caricatures of the gentlemen.

Monsieur Julian nous a fait apporter les dessins de concours de ces Messieurs , les nôtres, les caricatures de ces Messieurs.

We set about examining and judging our competition while awaiting the real judgement, which will take place on Tuesday, made by MM. Robert-Fleury, Lefebvre, and Boulanger.

On s'est mis à examiner et à juger notre concours en attendant le vrai jugement qui aura lieu mardi, et sera fait par MM. Robert-Fleury, Lefebvre et Boulanger.

There will be a contest between Breslau, a Frenchwoman (four years in the studio, always profiles, no sacred fire but perfect draughtsmanship), and one other. Amélie, the Polish girl, and fat Jenny are showing paintings.

Il y aura lutte entre Breslau, une Française (quatre ans d'atelier, des profils toujours et pas de feu sacré mais un dessin parfait) et une autre encore. Amélie, la Polonaise et la grosse Jenny ont des peintures.

When they reached my head I blushed, and Julian said approximately this:

Arrivés à ma tête j'ai rougi et Julian a dit à peu près ceci :

— You may be poorly ranked because you are competing against young women who have had three or four years in the studio — who are accomplished, in short. But your head is quite simply one of the most lifelike. What you do is phenomenal. Take this drawing to whichever of the great masters you please and ask him how long it takes to draw like that from life — and no one, no one, do you hear, will tell you less than one year. Now, of course it is full of faults...

- Vous pouvez être mal placée parce que vous luttez contre des jeunes filles qui ont trois, quatre ans d'atelier, qui sont fortes enfin. Mais votre tête est tout bonnement une des plus ressemblantes. Ce que vous faites est phénoménal. Prenez ce dessin, portez-le chez un des grands maîtres que vous voudrez et demandez lui combien de temps il faut pour dessiner comme ça d'après nature et personne, personne entendez-vous ne vous dira moins *qu'un an* . Maintenant certes c'est plein de défauts...

And he gave me a lesson comparing my drawing with that of the Frenchwoman.

Et il me fit une leçon *en comparant mon dessin avec celui de la Française.*

— And your académies are full of faults, but there is not a single obvious mistake; go and tell people that after a month or six weeks you are drawing figures as well-placed and solid as that from life — and they will say you are having them on.

- Et vos académies sont pleines de défauts mais il n'y a aucune faute perceptible; allez-donc raconter qu'au bout d'un mois ou six semaines vous faites des bonshommes campés et d'aplomb comme ça et d'après nature : on vous dira que vous voulez vous moquer des gens.

— Well, Monsieur — I am not pleased with myself!

- Eh bien Monsieur je ne suis pas contente de moi !

And I said it — I swear to you — with genuine conviction.

Et je le disais je vous le jure avec conviction.

— Not pleased?

- Pas contente ?

— No! I very much hope to do a little better...

- Non ! J'espère bien faire un peu mieux...

— If you continue you will produce extraordinary things; what you do is — I have said it — phenomenal.

- Si vous continuez vous ferez des choses extraordinaires, ce que vous faites est, je l'ai dit phénoménal.

He never expresses himself like that in front of many people — it would cause a revolution — and he only said it this evening because he is taken in by Amélie, who passes herself off as an angel. Poor girl — her painting is horribly drawn and painted with mere flair. Julian told her so, whereupon a torrent of tears. It is hard to be in that position after four years of dogged work. She cannot construct a head, or an académie, and if Breslau did not so often correct her drawings I truly do not know what would become of her paintings.

Il ne s'exprime jamais comme ça devant beaucoup de monde, ça ferait une révolution, et il ne l'a dit ce soir que parce qu'il est dupe d'Amélie qui se fait passer pour un ange. Pauvre fille, sa peinture est horriblement dessinée et peinte un peu de chic. Julian le lui a dit et là-dessus un torrent de larmes. C'est dur d'en être là au bout de quatre années de travail acharné. Elle ne peut pas construire une tête, ni une académie et si Breslau ne lui corrigeait pas si souvent ses dessins, je ne sais vraiment ce qui arriverait à ses peintures.

Poor girl.

Pauvre fille.

I needed a little encouragement — for this morning, I assure you, I was very low.

J'avais besoin d'un petit encouragement, car ce matin je vous assure j'étais bien bas.

Yes, I shall no doubt be poorly ranked — these tormentors do not know how long I have been drawing, and without seeing the model they cannot appreciate the likeness.

Oui, je serai sans doute mal placée, ces bourreaux ne savent pas depuis combien de temps je dessine et ne voyant pas le modèle ne pourront pas apprécier la ressemblance.