Diary of Marie Bashkirtseff

What Monsieur Robert-Fleury was displeased with was the lack of likeness — yet as I capture likenesses well and one does not lose the qualities one has, I am not troubled by it. Still, it is true — it is not a very good likeness!... This time. I shall do better.

# Samedi 17 novembre 1877 Ce dont a été mécontent M. Robert-Fleury, a été le manque de ressemblance, or comme j'attrape bien la ressemblance et qu'on ne perd pas les qualités qu'on a, je ne m'en inquiète pas. Pourtant, c'est vrai ce n'est pas très ressemblant !... Cette fois. Je me referai.

The competition was judged. Eighteen competitors — I am thirteenth. There are therefore five after me. It is not too bad. The Polish girl was first. That is not fair. I received compliments for my académies.

On a jugé le concours. Dix-huit concurrentes, je suis treizième. Il y en a donc cinq après moi. Ce n'est pas trop mal. La Polonaise première. Pas juste ça. J'ai reçu des compliments pour mes académies.

I purchased écorchés, anatomy books, skeletons — and all night I dreamed that corpses were being brought to me for dissection.

J'ai acheté des écorchés, des anatomies, des squelettes et toute la nuit je rêvais qu'on m'apportait des cadavres à disséquer.

What do you expect — I am deadened to writing; my hands know only how to draw and pluck the harp.

Que voulez-vous je suis abrutie pour les écritures, mes mains ne savent plus que dessiner et pincer de la harpe.

Yet it is... absurd that Breslau draws better than I.

Pourtant c'est... absurde que Breslau dessine mieux que moi.

My sketch was the most advanced.

Mon esquisse était la plus avancée.

— All that in one hour! exclaimed Monsieur Robert-Fleury — she must be furious!

- Tout ça en une heure, s'est écrié M. Robert-Fleury, mais elle doit être enragée I

And furthermore I must tell you that Julian and the others said in the gentlemen's studio that I had neither the hand, nor the manner, nor the aptitudes of a woman — and that they would very much like to know whether I have someone in my family to thank for such talent and strength, such forcefulness even in my drawing, and such courage at work. All the same, is it not absurd that I still cannot compose!

Et puis je dois vous annoncer que Julian et les autres ont dit à l'atelier des Messieurs que je n'avàis ni la main, ni la manière, ni les dispositions d'une femme et que l'on voudrait bien savoir si dans ma famille j'ai de qui tenir, tant de talent et de force, de brutalité même dans le dessin et de courage au travail. Tout de même est-ce absurde que je ne puisse pas encore faire des compositions !

I do not know how to place my figures solidly; I tried to draw a scene from the studio. Well — it does not hold together, it looks like nothing. It is true that I do it purely de chic, from fancy, and I have never paid attention to how my figures actually stand... No... it is dreadful! A genius such as I ought to do it without looking and without knowing...

Je ne sais pas placer mes personnages d'aplomb, j'ai essayé de dessiner une scène de l'atelier. Eh bien ça ne se tient pas, ça n'a l'air de rien. Il est vrai que je le fais purement *de chic,* de fantaisie, et que je n'ai jamais fait attention comment marchent mes bonhommes... Non... c'est affreux ! Un génie comme moi devrait le faire sans regarder et sans savoir...