Diary of Marie Bashkirtseff

Monsieur Robert-Fleury had already corrected everyone when I arrived. I presented my drawings to him and hid behind — or rather under — his stool as usual. Well, I was forced to come out from there, so many agreeable things did he say to me.

# Samedi 3 novembre 1877 Monsieur Robert-Fleury avait déjà corrigé tout le monde quand je suis arrivée. Je lui ai présenté mes dessins et me suis cachée derrière ou sous son tabouret comme d'habitude. Eh bien j'ai été forcée d'en sortir tant il m'a dit des choses agréables.

— The contours are still naïve, no doubt, but the suppleness and truth of it are astonishing. That movement there is really very fine. You lack experience, naturally, but you have everything that cannot be learned — do you understand? Everything that cannot be learned. What you do not have [Words blacked out: can be learned, and you] you will learn. Yes... it is astonishing, and if only you are willing to work, you will produce very fine things — I give you my personal guarantee.

- C'est encore naïf dans les contours sans doute, mais c'est étonnant de souplesse et de vérité. Ce mouvement-là est vraiment très bien. Maintenant sans doute vous manquez d'expérience mais vous avez tout ce qui ne s'apprend pas, comprenez-vous ? Tout ce qui ne s'apprend pas . Ce que vous n'avez pas [Mots noircis : s'apprend, et vous] l'apprendrez. Oui... c'est étonnant et si seulement vous voulez travailler vous ferez des choses très bien, c'est moi qui vous le garantis.

And so shall I, Monsieur.

Et moi aussi Monsieur.

In the afternoon I had Schaeppi and Breslau — one painting, the other drawing me. At four o'clock the harp teacher arrived, and immediately after him — guess who — my big brother.

Dans l'après-midi j'ai eu Schaeppi et Breslau, l'une faisant une peinture et l'autre un dessin de moi. A quatre heures arrive le professeur de harpe et tout de suite après devinez qui... mon grand frère.

Not knowing how to manage it all, I continued for a few moments to pose for my artists, play the harp, and talk to Paul de Cassagnac.

Ne sachant comment arranger tout cela, j'ai continué pendant quelques instants à poser pour mes artistes, à jouer de la harpe et à parler à Paul de Cassagnac.

Maman came home directly — a welcome reinforcement — but I could not dismiss the harp teacher; he refused to leave and kept showing me the instrument, crying out in that habit of his: Courage! Mademoiselle, c-cour-courage.

Maman est rentrée aussitôt, c'était un renfort mais je ne pouvais pas garder le harpiste, mais il ne voulait pas s'en aller et continuait à me montrer la harpe en s'écriant comme c'est son tic : du courage ! Mademoiselle d-du-c-courage.

I was in my studio dress — that is, a black alpaca blouse, a copper-buckle belt, a marvellous waistline, a black velvet cap. A little chemisette... a jabot and cuffs: altogether in the Schiller style.

J'étais en costume d'atelier i.e. blouse d'alpaga noir, ceinture à boucle de cuivre, taille merveilleuse, bonnet de velours noir. Chemisette... jabot et manchettes enfin à la Schiller.

Paul found a host of classical likenesses in me — among others, young Raphael, on account of my hairstyle.

Paul m'a trouvé un tas de ressemblances antiques entre autres Raphaël jeune à cause de la coiffure.

In the end, everything passed off in the pleasantest way imaginable.

Enfin, tout c'est passé le plus gentiment du monde.

I shall say nothing new in saying that Cassagnac is solemn, shall I?

Je ne dirai rien de nouveau en disant que Cassagnac est solennel n'est-ce pas ?

In short, we go to the reopening of the Italiens with Poliuto — an opera I do not adore, but one that gave me pleasure this evening. It has been a long time since I heard Italian music... Poliuto is not quite that, but it helped me endure the evening with patience. For our entire escort, the frigate captain — a meagre arrangement.

Bref nous allons à la réouverture des Italiens par "Poliuto" un opéra que je n'adore pas mais qui m'a fait plaisir ce soir. Il y a longtemps que j'ai entendu de la musique italienne... "Poliuto" n'en est pas tout à fait mais cela m'a fait prendre en patience la soirée. Pour toute escorte le capitaine de frégate, c'était maigre.

A very long faille skirt, pointed bodice, both white. Neck and arms bare, also white. My hair on my head. Nothing swollen in my face — quite the contrary — and as presentable as I can be.

Jupe de faille longuissime, corsage à pointe, blancs. Cou et bras nus, également blancs. Des cheveux sur la tête. Rien d'enflé dans la figure mais au contraire et aussi passable que je puis être.

Ferrand from Naples ogled me in the way one does... in Naples. I was confusing him with de Rosa or someone else — no matter; it was very kind of him to look at me like that.

Ferrand de Naples m'a lorgné comme... à Naples. Je le confondais avec de Rosa ou un autre, c'est égal, c'était bien aimable à lui de me regarder ainsi.

On the way out there was a young Russian whom I quite captivated, so to speak... He has seen me for some time now in Paris, though rarely.

A la sortie il y eut un jeune russe dont j'ai fait la conquête comme qui dirait... il me voit depuis longtemps à Paris mais rarement.

Blanc supped with us and we joked a great deal about the Italiens, Italy, and all of that. Then he drew me almost aside and said:

Blanc a soupé chez nous et l'on a beaucoup plaisanté sur les Italiens, l'Italie, et tout cela. Et puis il me prit presque à part et dit:

— You know, joking aside, it is rare that anyone is looked at as you were looked at this evening. This is not Italy, and if people here did as they do there, it would be thought very odd; what happened tonight is the very most that can be done in Paris.

- Vous savez, plaisanterie à part, il est rare qu'on regarde quelqu'un comme on vous a regardée ce soir. Ce n'est pas comme en Italie et si l'on faisait ici comme là-bas on trouverait ça très drôle; ce qu'on a fait ce soir est tout ce qu'on peut faire à Paris.

— Really!

- Vraiment !

— I assure you, it is a success...

- Je vous l'affirme, c'est un succès...

— Impossible.

- Pas possible.

— And a Parisian one.

- Et parisien.

— But then it is... very fine?

- Mais alors c'est., très bien ?

— [Word blacked out; But] certainly, it is a success... something quite different from Italy.

- [Mot noirci ; Mais] sans doute, c'est un succès... autre chose qu'en Italie.

— Oh! How happy I am!

- Oh ! comme je suis contente !

Will you pass me some galantine?

Voulez-vous me passer de la galantine ?

But there I am with a host of friends! Marcuard, Blanc, Cassagnac, des Perrières. Blanc carves out for himself, at Cassagnac's expense, a frankness that is entirely... natural.

Mais me voilà avec un tas d'amis ! Marcuard, Blanc, Cassa-gnac, des Perrières. Blanc se taille sur Cassagnac une franchise toute... naturelle.

It is two o'clock; I am enjoying my Sunday. From time to time I interrupt this historical chronicle to examine an anatomy book and some écorché drawings I purchased today. Cassagnac has promised to make himself available to me if he is ever flayed.

Il est deux heures, je jouis de mon dimanche. De temps en temps j'interromps cette chronique historique pour regarder une anatomie et des dessins d'écorchés achetés aujourd'hui. Cassagnac m'a promis de se mettre à ma disposition s'il était jamais écorché.

Blanc said we were looked at because we were the only presentable women there.

Blanc a dit qu'on nous a regardées parce que nous étions les seules femmes passables.