Diary of Marie Bashkirtseff

I went to see Berthe.

# Dimanche 4 novembre 1877 J'ai été voir Berthe.

Cassagnac had almost promised to come to dinner, around seven o'clock, if he could return by that particular train from the place he had gone to shoot. Instead of him we have Blanc, the frigate captain, who had telegraphed to warn us that Cassagnac would not come. I fail to see the necessity of this dispatch, since yesterday it had already been said he might or might not come and that we were not to wait for him specially.

Cassagnac avait presque promis de venir dîner, vers sept heures s'il pouvait rentrer par ce train-là d'un endroit où il est allé chasser. Au lieu de lui nous avons Blanc, capitaine de frégate, qui par un télégramme avait prévenu que Cassagnac ne viendrait pas. Je ne vois pas bien la nécessité de cette dépêche puisque hier on avait dit qu'il viendrait ou ne viendrait pas et qu'on ne devait pas l'attendre exprès.

I can no longer recall on what occasion Cassagnac said to us yesterday, with that [Words blacked out: that frankness] affected manner and the false simplicity that are habitual with him... or is he genuinely natural? I cannot quite tell — at any rate, he said that:

Je ne sais plus à propos de quelle phrase d'invitation Cassagnac nous dit hier avec [Mots noircis: cette franchise] affectée et cette fausse simplicité qui lui sont habituelles... ou bien est-il vraiment naturel ? je ne sais au juste, donc il a dit que :

— You have all been so truly kind and gracious to me that I should be worse than an ingrate — I should be an imbecile — if, etc.

- Vous avez été vraiment toutes si bonnes et si gracieuses pour moi que je serais pis qu'un ingrat, je serais un imbécile si etc.

Edmond has promised me a roughneck, a plate-smashing matamore1 who is supposed to get in my way. Could it be Popaul?

Edmond m'a promis un brouillon, un casseur d'assiettes, un matamore qui doit se mettre en travers de mon chemin. Est-ce que ce serait Popaul ?

And why?

Et pourquoi ?

I have embarked upon this friendship with the great man, and if he were to neglect me I should be vexed on behalf of my own people — as for myself, I am far too preoccupied with the studio.

Je me suis embarquée dans cette amitié du *grand homme* et s'il me négligeait je serais vexée pour les miens, moi-même je suis trop occupée de l'atelier.

I still do not know on what footing I stand with him. Does he take me seriously — do I take him seriously?

Je ne sais encore sur quel pied je suis avec lui. Est-ce qu'il me prend, est-ce que je le prends au sérieux ?

Notes

Matamore: a blustering braggart, from the theatrical stock character of the same name; derived from Spanish Matamoros (Moor-slayer).