Diary of Marie Bashkirtseff

# Mardi 23 octobre 1877

I am very cross. Des Perrières and the inoffensive Vasconcellos stayed until half past two. We had supper.

Je suis très fâchée. Des Perrières et l'inoffensif Vasconcellos sont restés jusqu'à deux heures et demie. On a soupé.

Seeing that it would be difficult to wake at seven the next morning, I resolved not to go to bed at all... At eight Rosalie comes in — I tell her to open the shutters and she goes out having shut them. I rise furious and learn that by order of my mothers the carriage has been sent away. It is infuriating!! Oh! if you knew how infuriating it is! Such things reduce me to despair and to tears! This is how one shows one's affection! So that I might rest, might sleep.

Voyant qu'il me serait difficile de me réveiller à sept heures le lendemain je pris le parti de ne pas me coucher du tout... A huit heures Rosalie entre, je lui ordonne d'ouvrir les volets et elle s'en va en les fermant. Je me lève furieuse et apprends que par ordre de mes mères la voiture a été renvoyée. C'est enrageant !! Oh ! si vous saviez comme c'est enrageant ! Ces choses-là me désespèrent et me font pleurer ! C'est par là qu'on montre son affection ! Pour que je me repose, dorme.

Shame on them! The wretches!

Fi ! les misérables !

No — such an act of stupidity — for it is atrociously stupid — can give me something like a fit of wild madness.

Non, voyez-vous une pareille bêtise car c'est affreusement bête, peut me donner comme un accès de folie furieuse.

Ten o'clock strikes.

Dix heures sonnent I.

Oh! how absurd it is, stupid, insolent, and idiotic! oh! but idiotic!

Oh ! que c'est donc absurde, stupide, insolent et bête ! oh ! mais bête !

And Antonelli!... it is almost two years and I am ashamed as if it were yesterday.

Et Antonelli !... il y a presque deux ans et je suis honteuse comme si c'était hier.

I am eighteen years old!!!

J'ai dix-huit ans ! ! !

I am eighteen. That is nothing and that is too much. At eighteen I ought to have begun to be famous.

J'ai dix-huit ans. Ce n'est rien et c'est trop. A dix-huit ans j'aurais dû commencer à être célèbre.

For the afternoon model we have a Black man. In the morning, an Italian woman — a trasteverina18 in her rather unpleasing costume.

Pour modèle d'après-midi, nous avons un nègre. Le matin une femme Italienne, une trasteverina avec son antipathique costume.

There is a hat that is not quite right — these absurdities always worry me, which is amusing, is it not.

Il y a un chapeau qui n'est pas tout à fait bien, ces absurdités-là m'inquiètent toujours, c'est drôle, n'est-ce pas.

I asked Carie des Perrières, amongst other things, whether he had not encountered the Comte de Larderei at Audiffret's.

J'ai demandé, entre autre à Carie des Perrières, s'il n'avait pas rencontré chez Audiffret le comte de Larderei.

— In Monaco, yes, Mademoiselle — I saw him chatting with some friends of mine, and then approaching the table, drawing out his purse and a fan with which he fanned himself continuously and from which he never parted. It was for that very reason I had noticed him.

- A Monaco, oui, Mademoiselle, je l'ai vu causant, avec des amis à moi et puis s'approcher de la table, tirer son porte-monnaie et un éventail avec lequel il s'éventait continuellement et dont il ne se séparait jamais. C'est pour cela même que je l'avais remarqué.

It was a fan that Maman had given him.

C'était un éventail que lui avait donné maman.

The disguise... the king... Oh! my God, how wretched I am and... and ashamed.

Le déguisement... le roi... Oh ! mon Dieu que je suis misérable et... et honteuse.

Notes

A trasteverina: a woman from Trastevere, the ancient working-class district of Rome. Their traditional dress — colourful skirts, elaborate head-scarves — was a favourite subject for artists and was considered picturesque, though Marie evidently found the costume less than charming.