Diary of Marie Bashkirtseff

# Mercredi 24 octobre 1877

Berthe announces her return to Paris. Well — what more can I tell you? Blanc called on us.

Berthe m'annonce son retour à Paris. Enfin que voulez-vous que je vous dise ? Blanc a été chez nous.

For the evening session we have a young woman not badly made.

Pour le soir nous avons une jeune femme pas mal faite.

At moments Breslau recalls Larderei in a striking manner.

Par moments Breslau rappelle Larderei d'une façon frappante.

Monsieur Robert-Fleury came last evening and said it was a pity I was absent, since I was one of the most industrious. In short, Monsieur Julian conveyed this to me in a rather flattering manner. It is already very flattering that my absence should be remarked upon by a professor like Monsieur Robert-Fleury.

Monsieur Robert-Fleury est venu hier soir, et a dit que ce n'était pas bien que je manquais puisque j'étais une des plus travailleuses. Bref M. Julian me l'a transmis d'une façon assez flatteuse. C'est déjà très flatteur que mon absence soit remarquée par un professeur comme M. Robert-Fleury.

At last! When I think that I could have been working for five years at least, at least... and I think of it always!

Enfin ! Quand je pense que j'aurais pû travailler depuis cinq ans au moins, au moins... et j'y pense toujours !

Last evening Maman went to the Baroness Lisinger's. They were gambling. That scoundrel Souvoroff asked why the young ladies had not come. That scoundrel thought she could have young ladies cheaply, to better disguise the purpose of these evenings. That scoundrel was mistaken.

Hier soir maman a été chez la baronne Lisinger. On jouait. Cette canaille de Souvoroff a demandé pourquoi les demoiselles n'étaient pas venues. Cette canaille pensait avoir des demoiselles à bon marché pour mieux dissimuler le but de ces soirées. Cette canaille s'est trompée.