Diary of Marie Bashkirtseff

# Lundi 22 octobre 1877

The model was ugly and the whole studio refused to draw him. I proposed going to see the Prix de Rome works, displayed at the Beaux-Arts. Half went on foot and we — Breslau, Madame Sinanidès, Zulart, and I — by carriage. The exhibition had closed the day before. We stroll on foot along the quays, looking at old books and old prints, talking about art. Then in an open cab we go to the Bois. Can you picture me?

Le modèle était laid et tout l'atelier refusa de le faire. Je proposai d'aller voir les prix de Rome, exposés aux Beaux Arts. La moitié à pied et nous, Breslau, Mme Sinanidès, Zulart et moi en voiture. L'exposition est finie d'hier. On se promène à pied sur les quais, on regarde les vieux livres et les vieilles gravures, on cause arts. Puis *en un fiacre découvert* on va au Bois. Me voyez-vous ?

I did not want to say anything — it would have spoiled their pleasure. They were so agreeable, so presentable, and we were just beginning to be at ease with one another. All would have been not too bad had we not encountered the family landau, which began to follow us; I signalled to the coachman not to overtake us — they could see me and I knew it, but I could not be bothered to speak to them in front of my artist friends. I had my little cap on my head and looked dishevelled and embarrassed.

Je ne voulais rien dire, ce serait gâter leur plaisir. Elles étaient si gentilles, si convenables et nous commencions juste à ne plus nous gêner. Enfin tout serait pas trop mal si on n'avait pas rencontré le landau qui se mit à nous suivre; je faisais signe au cocher de ne pas devancer, on me voyait et je le savais mais je ne me souciais pas de leur parler devant mes artistes. J'avais ma calotte sur la tête, j'avais un air échevelé et gêné.

Naturally they were furious and above all mortified to see me so demeaned. I was dreadfully vexed. In short — a tiresome business.

Naturellement ils étaient furieux et surtout vexés de me voir si abaissée. J'étais terriblement embêtée. Bref... une chose ennuyeuse.

At dinner Mme Doubelt and her companion. In the evening the two Prince Zurlos, Monsieur des Perrières, Vasconcellos. Mme Doubelt played. Then the Baroness.

A dîner Mme Doubelt et sa demoiselle. Le soir les deux princes Zurlo, M. des Perrières, Vascancellos. Mme Doubelt a joué. Puis la baronne.

This Baroness is to have a gambling house which will in reality belong to Mme Doubelt, under the Baroness's name. It will be respectable... up to a point — there will be the princess, Mme Kanschine, Voronine, all of that! Ladies of the grand monde, very much in society.

Cette baronne va avoir une maison où on jouera qui sera réellement à Mme Doubelt sous le nom de la baronne. Ce sera comme il faut... jusqu'à un certain point, il y aura la princesse, Mme Kanschine, Voronine, tout cela enfin ! Des dames du grand monde, très lancées.

I chatted with Monsieur des Perrières — with the others it was too difficult. A curious peculiarity: [words blacked out: all the gentlemen squi]nted, except des Perrières.

J'ai causé avec M. des Perrières, avec les autres c'était trop difficile. Curieuse particularité, [Mots noircis : tous les cavaliers lou] chaient excepté des Perrières.