Diary of Marie Bashkirtseff

# Lundi 1er octobre 1877

It is a horror!

C'est une horreur !

Monsieur de Mertens came to make a scene over what Georges owes him. We paid — but there was a scene. What a horror and what a shame. I was present. This gentleman apparently wrote to Nice and said vile things about me to Triphon.

M. de Mertens est venu faire une scène pour ce que lui doit Georges. On a payé mais on a eu une scène. Quelle horreur et quelle honte. J'étais là. Ce monsieur a parait-il écrit à Nice et a dit des vilenies de *moi* à Triphon.

Is that not charming! Me — for Georges's debts. Oh, justice!!

N'est-ce pas plaisant ! Moi, pour des dettes de Georges. O justice ! !

Maman and my aunt were absurd — Maman by crying out:

Maman et ma tante furent absurdes, maman de crier :

"— How dared you touch the reputation of a child!"

"- Comment avez-vous osé toucher à la réputation d'une enfant !"

They are truly foolish and rarely have dignity. Seeing that nothing but nonsense was being said, I declared aloud:

Vraiment elles sont bêtes et ont rarement de la dignité. Voyant qu'on ne disait que des bêtises je dis tout haut :

"— The Baron had a narrow escape. When one slanders with servants who have long been in the household, one risks a blow across the mouth. I had thought Triphon more loyal. The Baron was fortunate."

"- Monsieur le baron l'a échappé belle. Quand on fait de la médisance avec les domestiques qui sont depuis longtemps dans la maison on s'expose à un coup sur la bouche. Je croyais Triphon plus dévoué. Monsieur le baron a eu de la chance."

Me! Always me! I am outraged. Oh! outraged as... as if it were someone else.

Moi ! Toujours moi ! Je suis révoltée. Oh ! révoltée comme ... comme pour quelqu'un d'autre

Paul de Cassagnac holds me in esteem and Baron Adolphe de Mertens slanders me. It is not so bad, after all... yet no matter how much I reason, these cockroach stings wound me and above all revolt me.

Paul de Cassagnac m'estime et le baron Adolphe de Mertens me calomnie. Ce n'est pas déjà si mal... j'ai beau raisonner, ces piqûres de cafards me blessent et me révoltent surtout.

The excellent Altamura came to writhe about at our place for a quarter of an hour.

L'excellent Altamura est venu se tordre chez nous pendant un quart d'heure.

In the evening at the reading room, Mme Doubelt came to greet Maman, to thank her on behalf of Mme Kondareff, her sister, and to exchange every manner of civilities.

Enfin le soir au salon de lecture Mme Doubelt est venue saluer maman, la remercier pour Mme Kondareff, sa sœur, et faire toute sorte de politesses.

Here is another one! One of the leading ladies of Petersburg by virtue of her husband, General Doubelt who commanded a division of the Imperial Guard — receiving grand dukes at her home, attending court... She is in Paris much as the Kondareff is in Nice, waiting for old Basilewsky to buy the notes she has issued to the value of six hundred thousand roubles.

En voilà encore une ! Une des premières dames de Péters-bourg par son mari, le général Doubelt qui commandait une division de la Garde Impériale, recevant les grands-ducs chez elle, allant à la cour... Elle est à Paris presque comme la Kondareff à Nice en attendant que le père Basilewsky achète les traites dont elle a fait pour six-cent mille roubles.

If I were but a great lady I would do everything in the world to remain one. And these women live like bohemians, like students. The debts are paid, they return, and all is forgotten. Scandals, gambling, loans, love affairs, adventures — all of it. Only money is king, you see.

Si j'étais seulement grande dame je ferais tout au monde pour le rester. Et ces femmes vivent en bohèmes, comme des étudiants. On paye les dettes, elles reviennent et tout est oublié. Scandales, jeu, emprunts, amours, aventures, tout. Il n'y a de roi que l'argent, voyez-vous.

Basilewsky is the son of a church bell-ringer; he discovered gold mines in Siberia on a little field of his own, and now his daughters are princesses and he dines with grand dukes and receives the Emperor in his home.

Basilewsky est fils d'un sonneur d'église, il a découvert des mines d'or en Sibérie dans un petit champ à lui et à présent ses filles sont princesses et il dîne avec les grands-ducs et reçoit l'Empereur chez lui.

For the moment she is declining, this good general's wife — but during her husband's lifetime she moved in society at Naples. You understand what I mean. My weakness, my obsession, call it what you will.

Pour le moment elle est en baisse, cette bonne générale mais du vivant de son mari elle a fréquenté le monde à Naples. Vous comprenez ce que je veux dire. Mon faible, ma manie, comme on veut.