Diary of Marie Bashkirtseff

# Dimanche 30 septembre 1877

How happy Giselle and Balsorano must be.

Doivent-ils être heureux, Giselle et Balsorano.

I have changed back into white. A dress of very thick ribbed cloth, of a very deep white, perfectly plain — and the marvellous thing is that Worth4 has made me a bodice that fits absolutely close, with absolutely no darts and no seams at the shoulders. It buttons down the front and is drawn in just at the middle by a ribbon at the chest, forming three pleats on each side. And it is so simple and so natural that I wonder how I could ever have worn anything else. All my dresses will be made thus, and I name this bodice Violette.

Je me suis ré-habillée en blanc. Une robe de drap très épais, à côtes, d'un blanc *très foncé,* toute unie et ce qui est merveilleux c'est que Worth m'a fait un corsage absolument collant et absolument sans pinces et sans coutures sur les épaules. C'est boutonné devant, et juste au milieu c'est serré par un ruban à l'endroit de la poitrine, ce qui forme de chaque côté trois plis. Et c'est si simple et si naturel que je me demande comment j'ai pu porter autre chose. Toutes mes robes seront faites ainsi et je nomme ce corsage Violette.

That excellent Torlonia meets us on the steps. He says that Melissano's American woman is a chimera. He asks permission to call on us and I tell him we have taken an apartment at 71 Champs-Élysées, first floor. Which is true.

Cet excellent Torlonia se rencontre sur le perron. Il dit que l'Américaine de Melissano est une chimère. Il demande la permission de venir chez nous et je lui dis que nous avons pris un appartement aux Champs-Elysées 71, premier étage. Ce qui est vrai.

We go to the races, where we see again the black beard and his friend. They do not leave my side. In the lift and everywhere. From morning until evening.

Nous allons aux courses où nous revoyons la barbe noire et son ami. Ils ne me quittent pas. Dans l'ascenseur et partout. Depuis le matin jusqu'au soir.

I am in white and do not dine at the table d'hôte.

Je suis en blanc et je ne dîne pas à la table d'hôte.

Soria bids me farewell — darkly enough, upon my word; he has a sad air. One would say a woman had deceived him; perhaps he simply has a headache.

Soria me fait des adieux, assez ténébreux ma foi; il a l'air triste. On dirait qu'une femme l'a trompé, peut-être a-t-il simplement mal à la tête.

Notes

Charles Frederick Worth (1825–1895), the celebrated Paris couturier, founder of haute couture.