Diary of Marie Bashkirtseff

# Jeudi 27 septembre 1877

The dresses do not fit and it irritates me for everything else. There is nothing so detestable as stupid vexations.

Les robes vont mal et m'irritent pour tout le reste. Rien de détestable comme les contrariétés stupides.

Expeditions in search of apartments.

Courses à la recherche d'appartements.

Georges has not a penny left. This evening, as Maman invited him to dine at the table d'hôte,1 he said:

Georges n'a plus le sou. Ce soir comme maman l'invitait à dîner à la table d'hôte, il dit :

— Give me those six francs and I shall dine for three.

- Donne-moi ces six francs et je dînerai pour trois.

His eyes were full of tears.

Il avait des larmes plein les yeux.

And while this already grey-haired man, this man nearly old, worn out, wretched, wept on the balcony of the Grand Hôtel, Grand-papa went in to dinner with the majesty of a stupid, unfeeling, imbecile, revolting idol! He cannot understand that a man needs money, clothes, food. He gives money when he can or when the mood takes him, and when he does give he thinks he is bestowing a gift. Excellent appetite, clear conscience, perfect contentment, adoration of Renard upon whom he has lavished all his pride — and that is all! And they say he has always been the same. The last four or five years he was blind and had changed for the better; now once again as before.

Et pendant que cet homme aux cheveux gris déjà, cet homme presque vieux, usé, malheureux, pleurait sur le balcon du Grand Hôtel, grand-papa allait dîner avec la majesté d'une idole stupide, insensible, imbécile, révoltante ! Il ne comprend pas qu'un homme ait besoin d'argent, d'habits, de manger. Il donne de l'argent quand il peut ou quand ça lui vient et quand il en donne il croit faire un cadeau. Appétit excellent, conscience tranquille, parfait contentement, adoration de Renard dans lequel il a mis tout son orgueil, et c'est tout ! Et on dit qu'il a toujours été le même. Les derniers quatre à cinq ans il était aveugle et s'était changé pour le mieux, et à présent de nouveau comme avant.

May God forgive him — and God will forgive, for this man has no awareness that he does not act rightly. And may God forgive me too for judging my grandfather.

Que Dieu le pardonne, et Dieu pardonnera car cet homme n'a pas conscience qu'il n'agit pas bien. Et que Dieu me pardonne à moi aussi de juger mon grand-père.

Notes

Table d'hôte: the communal hotel dining table with a fixed menu — the economical option.