Diary of Marie Bashkirtseff

# Mercredi 26 septembre 1877

"That the queen of the violets is here, I have no doubt. But when shall I be admitted into her kingdom???"

" Que la reine des violettes soit ici, je n'en doute pas. Mais quand pourrai-je être admis dans son royaume ???"

It is to me — truly to me — that Larderei wrote this at the very moment of his arrival in Naples.

C'est à moi, bien à moi que Larderei écrivait ceci au moment même de son arrivée à Naples.

And then... Ah! it is too long a story and you know as well as I do about that absurd dégringolade.

Et puis... Ah ! c'est trop long et vous savez comme moi cette *dégringolade* absurde.

... Well then!

... Enfin !

The dresses do not fit and it vexes me!

Les robes vont mal et ça m'embête !

We were at the famous card-reader Edmond's. He was exiled for a prediction concerning the Emperor, and in a word, he is the serious one among his kind.

Nous étions chez le fameux tireur de cartes Edmond. Il a été exilé pour une prédiction à l'Empereur, et en un mot, c'est l'homme sérieux parmi les siens.

He read my cards, calculated, combined, pondered, and ended by declaring that he could make nothing out, that it was all chaos. A curious detail: he accepted no money.

Il m'a tiré les cartes, a calculé, combiné, pensé, et finit par me déclarer qu'il n'y pouvait rien distinguer, que c'était un chaos. Détail curieux : il n'a pas accepté d'argent.

As we were dining at the restaurant, Soria came in; we dined together, after which we moved into the drawing room where there was no one else. Soria sang, I played the mandolin, and so it went until ten o'clock in the evening. The gentleman does not precisely have the manners of the grand century, but he sings so beautifully, and besides, they say he is so handsome. In any case it is pleasant to make music with him.

Comme nous dînions au restaurant, Soria est entré, on a dîné ensemble après quoi on passa dans le salon où il n'y avait personne. Soria a chanté, j'ai joué de la mandoline et comme ça jusqu'à dix heures du soir. Le monsieur n'a pas précisément les manières du grand siècle, mais il chante si bien, et puis on dit qu'il est si beau. Dans tous les cas c'est agréable de faire de la musique avec lui.

I do not know where to go — since [word cancelled] one has accepted Rome without alteration, it is insupportable! I used to think Rome, as before, impossible, and there was that advantage that we would stay in Paris without hesitation. And now...

Je ne sais où aller depuis [Mot cancellé] qu'on a admis Rome sans changement, c'est insupportable ! Je pensais Rome comme avant impossible, et il y avait ça de bon qu'on restait à Paris sans hésiter. Et maintenant...

What would keep me here is the Atelier Julian and also the possibility (?) of attending the presidential balls. Whereas there, there are no balls on the horizon.

Ce qui me retiendrait ici c'est l'atelier Julian et aussi la possibilité (?) d'aller aux bals de la Présidence. Tandis que là il n'y a pas de bals à l'horizon.

I should like to be at the carnivals of Rome, Naples and Milan. Milan comes after the others, but Rome and Naples at the same time. How is one to manage?

Je voudrais être aux carnavals de Rome, de Naples et de Milan. Milan est après les autres, mais Rome et Naples en même temps. Comment faire ?

I think the wisest course would be to remain in Paris awaiting something for Rome; if that something did not materialize, we should go to Italy only for the Carnival, and to Naples where we have friends. That is the wisest course, the only possible one. One must settle on it. In Naples one can establish connections.

Je crois que le plus sage serait de rester à Paris en attendant quelque chose pour Rome, si ce quelque chose ne venait pas, on n'irait en Italie que pour le carnaval et à Naples où nous avons des amis. C'est le parti le plus sage, le seul possible. Auquel il faut s'arrêter. A Naples on peut se créer des relations.