Diary of Marie Bashkirtseff

# Vendredi 28 septembre 1877

The first person I see on entering the restaurant is Schininà. Just think! So many things from Naples, so much news — all of which I already knew except for one, the most important, and the most delightful. Count Francesco de Balzorano has at last married Giselle. How pleased I am!

La première personne que je vois en entrant au restaurant c'est Schininà. Pensez-donc ! Tant de choses de Naples, tant de nouvelles que je sais déjà excepté, une, la plus importante, et la plus agréable. Le comte Francesco de Balzorano a enfin épousé Giselle. Comme je suis contente !

How happy those two rascals must be! I do not even know them, these young people, yet I assure you this news gives me great pleasure. Besides, their happiness or unhappiness has always been a public matter. There are people who are so naturally likeable, whom everyone loves. May God bless them and grant them long life. They have been married a month.

Doivent-ils être assez heureux ces deux diables ! Je ne les connais même pas, ces jeunes gens, eh bien je vous jure que cette nouvelle me fait grand plaisir. D'ailleurs leur bonheur ou leur malheur était chose publique. Il y a des êtres sympathiques, que tout le monde aime. Que Dieu les bénisse et leur donne longue vie. Ils sont mariés depuis un mois.

I returned to Edmond's and here is the exact meaning, if not the precise words, of his long prediction.

Je suis retournée chez Edmond et voici le sens exact sinon les paroles de sa longue prédiction.

"You have been of late, and you are now, in a state of extreme hesitation; you do not know which way to turn.

" Vous avez été dernièrement et vous êtes dans une hésitation extrême, vous ne savez où donner [de] la tête.

— What is the month of your birth?

- Quelle est le mois de votre naissance ?

— November.

- Novembre.

— How old are you?

- Quel âge avez-vous ?

— Eighteen.

- Dix-huit ans.

— Which animals do you like best?

- Quels animaux aimez-vous le mieux ?

— The dog and the horse.

- Le chien et le cheval.

— Good. The last three months and the first three months of the year will be favourable to you, as will Wednesdays and Thursdays, provided they do not fall on the 4th, 14th, or 24th. The number 4 will be fatal to you. You were not born under an ordinary star. You are under the influence of Mars and Jupiter.

- Bien. Les trois derniers et les trois premiers mois de l'année vous seront favorables ainsi que le mercredi et le jeudi pourvu que ça ne tombe pas un 4, 14 ou 24. Le chiffre 4 vous sera fatal. Vous n'êtes pas née sous une étoile ordinaire. Vous subissez l'influence de Mars et de Jupiter.

By reason of Mars you will have premonitions, you will... divine things before knowing them sometimes, etc. You are anxious, often discouraged, but never debase yourself — always rise; you are made to move among the highest spheres, among sovereigns.

A cause de Mars vous aurez des pressentiments, des... vous devinerez les choses avant de les savoir quelquefois etc. Vous êtes inquiète, souvent découragée mais ne vous abaissez jamais, montez toujours, vous êtes faites pour côtoyer les individus des plus hautes sphères, des souverains.

You are of extreme susceptibility; it is the platitudes, the petty meannesses, the pinpricks that revolt you and drive you to distraction, while you can bear a well-delivered blow from a club. Over your entire past there has hung a kind of fatality [word cancelled]. You believed you missed two marriages, but in reality you missed nothing at all. One was an overwrought madman who would have made you quite miserable; the other would have been an ocean of calamities of every sort. So all is for the best.

Vous êtes d'une extrême susceptibilité, ce sont les platitudes, les petites vilenies, les pointes d'épingles qui vous révoltent et vous rendent folle tandis que vous supportez un coup de massue bien appliqué. Sur tout votre passé a pesé une espèce de fatalité [Mot cancellé]. Vous avez cru manquer deux mariages, mais en réalité vous n'avez manqué rien du tout. L'un était un fou exalté qui vous aurait rendu tout à fait malheureuse, l'autre aurait été un océan de calamités de toutes espèces. Donc tout est pour le mieux.

There is a woman who loves you greatly and who is trying to gain you entry into a particular circle; this woman had in former times powerful connections, the protection of a sovereign. She will succeed, but despite her age she is young and inconsistent, and it is you who are like an old woman because you have raised yourself. (Note that I had not opened my mouth and was dressed in the most distinguished and simple fashion.) There is a temporary establishment here — make no great expense, it will be temporary; then you will make a journey to the South that will freshen your ideas, that will do you good. Then there will be another, more settled establishment. Note that there are two, and two changes. The first will bring you only calm and a relative well-being; the second will be very happy. But first, in this circle you will enter, be content with a position of the second rank — the rest will come little by little. Sing the praises of women, instead of crushing them as you do; they will build you a pedestal.

Il y a une femme qui vous aime beaucoup et qui tâche de vous faire entrer dans une société particulière, cette femme a eu dans le temps de puissantes relations, des protections comme d'un souverain. *Elle réussira,* mais malgré son âge elle est jeune et inconséquente et c'est vous qui êtes comme une vieille femme parce que vous vous êtes élevée vous-même. (Notez que je n'avais pas ouvert la bouche et était habillée de la façon la plus distinguée et la plus simple). Il y a une installation provisoire ici, ne faites aucun frais, ce sera provisoire, puis vous ferez un voyage dans le Midi qui vous rafraîchira les idées, qui vous fera du bien. Alors il y aura une autre installation plus sérieuse. Notez qu'il y en a deux et deux changements. Le premier ne vous apportera que du calme et un bien-être relatif, le second qui sera très heureux. Mais d'abord dans cette société où vous entrerez soyez satisfaite d'une position de second ordre, le reste viendra peu à peu. Chantez les louanges des femmes, au lieu de les écraser comme vous faites, elles vous élèveront un piédestal.

Be well disposed toward older people — they will build you a pedestal. Behind you there are terrible hatreds from women. Flatter them. You inspire very strong affections, but they pass quickly, so that you yourself cannot make sense of them and wonder what it means. It is that you do not know how to go about it!

Soyez bien avec les vieilles gens, elles vous élèveront un piédestal. Il y a après vous des haines de femmes effroyables. Flattez-les. *Vous inspirez des affections très fortes mais ça passe vite, de sorte que vous n'y comprenez rien vous-même et vous vous demandez ce que cela veut dire.* C'est que vous ne savez pas vous y prendre !

Do not crush people, and do not let them see that they are indispensable. Be equable. Do not write letters that are too long! Instead of explaining things they muddle them and cause trouble. Far from you there is a fair-haired man who wishes you well and who will do you good and help you. His name begins with an M (Marcuard?). The woman's name begins with a B (Bashkirtseff?). You will run three dangers. The first from a madman who will wish to kill you — a lover, perhaps; the second in a fire. You will have another name besides your family name; it will be a name of circumstance, a borrowed name. That name will be attached to objects of great value, to works of art; printed in newspapers, in books. You will obtain an enviable position; you will replace a woman to whom an accident will occur. You will hold this position — you will be appointed to it by a special order, you will be very proud of it, it will be mentioned in the papers, you will put it on your writing paper; it will be like an honorary, special title. Your hand is made to command a great many people. Never descend, whatever may happen, and always say to yourself, whatever the present circumstances: I shall get the better of everything! You will be the foremost of your family in celebrity, in position, name, and fortune.

N'écrasez pas les gens, et puis ne leur montrez pas qu'ils sont indispensables. Soyez égale. N'écrivez pas de lettres trop longues ! Au lieu d'expliquer elles embrouillent et causent des ennuis. Loin de vous il y a un homme blond qui vous veut du bien et qui vous fera du bien et vous aidera. Son nom commence par un M (Marcuard ?). Le nom de la femme commence par un B (Bashkirtseff ?). Vous courrez trois dangers. Le premier par un homme fou qui voudra vous tuer, un amoureux peut-être, le second dans un incendie. Vous aurez un autre nom que votre nom de famille, ce sera un nom de circonstance, d'emprunt. Ce nom sera attaché à des objets d'un grand prix, à des objets d'art; imprimé dans les journaux, dans les livres. Vous obtiendrez une place enviée, vous remplacerez une femme à laquelle il arrivera un accident. Vous aurez cette position, vous y serez nommée par un ordre spécial, vous en serez très fière, on le mettra dans les journaux, vous le mettrez sur votre papier à lettres, ce sera comme un titre honorifique, spécial. Votre main est faite pour commander beaucoup de monde. Ne descendez jamais, quoiqu'il arrive et dites-vous toujours quelles que soient les circonstances présentes: Je viendrai à bout de tout ! Vous serez la première de votre famille comme *célébrité,* comme position, nom, fortune.

You will have three fortunes: the first of which you will touch only the income; the second which will be entirely yours; the third of which you will dispose only upon the birth of a child or the death of an old man. At a deathbed a secret will be confided to you. You will save a military man's life — a duel or an assassination.

Vous aurez trois fortunes: la première dont vous ne toucherez que le revenu, la seconde qui sera entièrement à vous, la troisième dont vous ne disposerez qu'à la naissance d'un enfant ou la mort d'un vieillard. A un lit de mort on vous confiera un secret. Vous sauverez la vie à un militaire, un duel ou un assassinat.

Whatever the preceding troubles may be, you will get the better of everything. Above all, change nothing in your manner of being, whatever position you may occupy — the more you pose, the worse off you are. Be what you are: that is what makes your charm. Do not be afraid. You have a long life. One child, and then perhaps another after a few years, and that will be all. Regret nothing in your past — there is nothing there worth spitting on. You have a different destiny from all that nonsense!

Quels que soient les ennuis précédents, vous viendrez à bout de tout. Surtout ne changez rien à votre manière d'être quelle que soit la place que vous occuperez, plus vous posez, plus vous êtes mal. Soyez ce que vous êtes, c'est ce qui fait votre charme. N'ayez pas peur. Vous avez une longue vie. Un enfant et puis peut- être un autre au bout de quelques années, et ce sera tout. Ne regrettez rien dans votre passé, il n'y a pas sur quoi cracher. Vous avez une autre destinée que ces bêtises !

Great wills have made great destinies. Do not fraternize with the vulgar! You are appreciated by frank and honest people; you are enormously loved by those who know you well. The only ill that can befall you will be what spite drives you to do. But remember what I say: once love is gone, extend your hand and say: Let us be good friends. Do not do as common women do, but become friends again the moment love is no more. You will spare yourself many unpleasantnesses. Your star is not an ordinary star. You will attain everything, but not in your own country. An older man will interest himself in helping you obtain this employment, this position — only do not go too fast. There is something like a beginning, a success.

Les grandes volontés ont fait les grandes destinées. Ne fraternisez pas avec le vulgaire ! Vous êtes appréciée par les gens francs et honnêtes, on vous aime énormément quand on vous connaît beaucoup. Le seul mal qui pourra vous arriver sera ce que vous fera faire le dépit. Mais souvenez-vous de ce que je dis; une fois plus d'amour, tendez la main et dites : Soyons bons amis. Ne faites pas comme le vulgaire des femmes, mais redevenez amie du moment où il n'y aura plus d'amour. Vous vous sauverez bien des désagréments. Votre étoile n'est pas une étoile ordinaire. Vous arriverez à tout, mais pas dans votre pays. Un homme âgé s'intéressera à vous faire obtenir cet emploi, cette position, n'allez pas trop vite seulement. Il y a comme un début, un succès.

— But Monsieur, I see neither beginning nor success — it is impossible.

- Mais Monsieur, je ne vois ni début, ni succès, c'est impossible.

— But I tell you that you will discover aptitudes in yourself that perhaps you do not know you possess — aptitudes for the arts, for extraordinary things.

- Mais je vous dis que vous vous découvrirez des aptitudes que vous ignorez peut-être, des aptitudes pour les arts, pour des choses extraordinaires.

You will not marry until you have your twentieth year behind you. So much the better! This marriage will be spoken of beforehand, and while it is being spoken of, so will many others — but do not let yourself be diverted from it. In a moment of spite do not break any engagement; but above all do not make decisive commitments now — there is nothing settled. It is in a land surrounded by water that you will make your fortune. In the midst of a celebration your marriage will come about.

Vous ne vous marierez qu'ayant votre vingtième année derrière les talons. Tant mieux ! Il sera question de ce mariage avant, et pendant qu'il en sera question il sera aussi question de beaucoup d'autres mais ne vous en laissez pas détourner. Dans un moment de dépit ne rompez aucun engagement, mais surtout ne prenez pas d'engagements décisifs à présent, il n'y a rien de stable. C'est dans un pays entouré d'eau que vous ferez fortune. Au milieu d'une fête il s'agira de votre mariage.

This gentleman is fair-haired, tall, with an open expression, a high brow; calm and kind. You will lead him. This man will be in mourning or there will be a mourning at the moment of all this. He bears the name of a country or a city and has a crown to his name.

Ce monsieur est blond, grand, à la physionomie ouverte, grand front; calme et bon. Vous le mènerez. Cet homme aura un deuil ou il y aura un deuil au moment de tout cela. Il porte le nom d'un pays ou d'une ville et il a une couronne à son nom.

[Written across the page: You will have many upheavals still, many journeys.]

[En travers : Vous aurez beaucoup d'agitations, encore, beaucoup de voyages.]

During his absence or his removal from you, his family will treat you with platitudes and meannesses. It is a family extremely strict about etiquette — extremely so!

Pendant son absence ou son éloignement, sa famille vous fera des platitudes, des misères. C'est une famille très à cheval sur l'étiquette, très à cheval !

Soon you will form part of a ladies' committee, a particular society. Well then, try to flatter these ladies and do not go too fast. [Words cancelled: Like a charitable society.] There is a dark-haired man who will try to obstruct you in everything, and a thin little woman with small eyes that appear to be looking at the sun — a striking portrait of Mme Tutcheff — who will do you all the harm she can. Soon you will learn that a family that has greatly wronged you has been expelled... you will be rid of them at last.

Bientôt vous ferez partie d'un comité de dames, d'une société particulière. Eh bien tâchez de flatter ces dames et n'allez pas trop vite. [Mots cancellés : Comme une société de bienfaisance.] Il y a un homme brun qui tâchera de vous empêcher en tout et une petite femme maigre, avec des petits yeux qui ont l'air de regarder le soleil (portrait frappant de Mme Tutcheff) qui vous fera tout le mal qu'elle pourra. Bientôt vous apprendrez qu'une famille qui vous faisait un grand tort, est expulsée... vous en serez débarrassée enfin.

There are endowments here whose revenues are disbursed by instalments. Wear oak leaves — they are worth more than violets. Place as many leaves as there are letters in your name in a blue amulet, and always wear it while thinking of something — and that something will come to pass. But once more, never descend; you will be at the very top of the ladder with the foremost of the foremost, with sovereigns. Do not be irritated by the meannesses of mean and base people! Let them criticize. One only criticizes what is worth criticizing.

Il y a ici des donations dont les revenus sont disposés par termes. Portez des feuilles de chêne, cela vaut mieux que la violette. Mettez autant de feuilles qu'il y a de lettres dans votre nom dans une amulette bleue et, portez-la toujours en pensant à quelque chose et ce quelque chose arrivera. Seulement encore une fois ne descendez jamais, vous serez tout au haut de l'échelle avec les premiers des premiers, avec des souverains. Ne vous irritez pas des misères de gens misérables et basses ! Laissez critiquer. On ne critique que ce qui en vaut la peine.

A young man closely connected to you will become celebrated through the favour of a sovereign or a great lady. And that will redound upon you — so much the better.

Un jeune homme qui vous touche très près se rendra célèbre par la faveur d'un souverain ou d'une grande dame. Et cela rejaillira sur vous, tant mieux.

In everything he said about the past and in his descriptions there is not a single false word. Everything is of a striking truth.

Dans tout ce qu'il a dit du passé et dans les descriptions il n'y a pas un mot de faux. Tout est d'une vérité frappante.

As for the future I cannot know anything yet — but I can assure you that I accept the prediction, and a hundred times over rather than once.

Quant à l'avenir je ne puis rien en savoir encore mais je puis vous assurer que j'accepte la prédiction et plutôt cent fois qu'une.

Why does he say such strange things to a young girl in a black dress and grey felt hat?

Pourquoi dit-il des choses si bizarres à une jeune fille en robe noire et feutre gris ?

He seems to know my dreams; it is as if he had always lived with me. Who could have told him?

Il semble avoir connaissance de mes rêves, c'est comme s'il avait vécu toujours avec moi. Qui a pu lui raconter ?

He consoled me, encouraged me, lifted me up. I find myself again; I am calm, I am proud, I am... almost sure of myself.

il m'a consolée, encouragée, relevée. Je me retrouve, je suis calme, je suis fière, je suis... presque sûre de moi.

We went to see "La Tour de Nesle."2 Sometimes I adore melodramas and I love everything that bears the incomparable stamp of Alexandre Dumas. With all due respect to Monsieur Gaillardet! I had a fine time and ate crayfish on returning. There is a beautiful day. One detail: I eat only crayfish cooked in plain water. Wine sauces, etc., etc., are horrors.

Nous sommes allées voir "La tour de Nesle." Quelquefois j'adore les mélodrames et j'aime tout ce qui porte le cachet incomparable d'Alexandre Dumas. N'en déplaise à M. Gaillardet ! Je me suis amusée et j'ai mangé des écrevisses en rentrant. Voilà une belle journée. Un détail : je ne mange que des écrevisses cuites dans l'eau pure et simple. Les sauces au vin etc. etc. sont des horreurs.

Notes

La Tour de Nesle (1832): a hugely popular melodrama whose authorship was disputed between Alexandre Dumas père and Frédéric Gaillardet.