Diary of Marie Bashkirtseff

Lautrec writes still. If he truly loves us, it is touching.

Lautrec écrit toujours. S'il nous aime vraiment c'est touchant.

We went for a drive in the Bois. There were races. I no longer know what is happening. We met Lady Spencer Cooper, the Durands.

Nous avons fait une promenade au Bois. Il y avait des courses. Je ne sais plus ce qui se passe. Nous avons rencontré lady Spencer Cooper, les Durand.

I am ashamed of myself.

Je suis honteuse de moi.

Detestable indecision. I have become ugly again. Eyes ringed, cheeks swollen, eyelids heavy. A horror.

Détestable indécision. Je suis redevenue laide. Les yeux cernés, les joues enflées, les paupières lourdes. Une horreur.

Georges comes every evening. Grandfather lets him nearly starve and talks to him of this and that as if he were a caller. And since besides this he always tells the same things, gets muddled and makes mistakes, I find this poor old man simply disgusting — selfish, despotic, unfeeling, out of date, and by dint of all these qualities... revolting.

Georges vient tous les soirs. Grand-papa le laisse presque crever de faim et cause avec lui de choses et autres comme avec un visiteur. Et comme avec ça il raconte toujours la même chose, s'embrouille et se trompe, je le trouve tout bonnement dégoûtant ce pauvre vieillard, égoïste, despote, insensible, démodé et à force de toutes ces qualités... révoltant.

Fauvel says I am cured. But I can feel without even having tried to sing that the voice is still weak. Besides, a three-year illness cured in two months seems to me something too good to be true. Yet the vocal cords show nothing now, and the throat is good too; there are only a few small red patches, and naturally the fatigue produced by all these treatments.

Fauvel dit que je suis guérie. Mais je sens sans même avoir essayé de chanter que la voix est encore faible. D'ailleurs cette maladie de trois ans, guérie en deux mois me semble quelque chose de trop beau. Pourtant les cordes n'ont plus rien, la gorge est bien aussi; il n'y a que quelques petites taches rouges et naturellement la fatigue produite par tous ces traitements.

I give myself the whole of this winter to rest; that is not too much when one thinks that my throat has been ill for three years on and off, and for a year continuously. You remember — in Russia I could not even speak in St. Petersburg, and three weeks later...

Je me donne tout cet hiver de repos; ce n'est pas trop quand on pense que ma gorge est malade depuis trois ans avec des intermittences, et depuis un an continuellement. Vous vous rappelez en Russie je ne pouvais pas même parler à Pétersbourg et trois semaines après...

In truth I am adorable to entertain you with such interesting matters. Dog that I am.

En vérité je suis adorable de vous entretenir de choses si intéressantes. Chien que je suis.

The Vigiers lunched at a table next to ours. I was troubled: to greet her first would be my duty — but I was so uncertain! Not to greet her was embarrassing. The excellent woman spared me the difficulty by greeting me first, for which I am infinitely grateful to her. I shall know henceforth that I must greet her.

Les Vigier ont déjeuné à une table voisine de la nôtre. J'étais embêtée, saluer la première serait mon devoir mais j'étais si peu sûre ! Ne pas saluer était embarrassant. L'excellente dame me tira d'ennui en saluant la première ce dont je lui sais un gré infini. Je saurai désormais qu'il faut la saluer.