Diary of Marie Bashkirtseff

How little my journal resembles me! It is not I who writes. I use expressions, I turn my phrases with too much affectation. I am very simple.

Comme mon journal me ressemble peu ! Ce n'est pas moi qui écrit. J'emploie des expressions, je tourne mes phrases avec trop d'affectation. Je suis très simple.

Yesterday Maman wrote to Russia about Rome.

Hier, maman a écrit en Russie pour Rome.

Tomorrow morning we leave. I am fond of Schlangenbad. The trees are superb, the air mild; one meets no one if one wishes. I know every path, every lane. One could be happy if one could content oneself with Schlangenbad.

Demain matin nous partons. J'aime bien Schlangenbad. Les arbres sont superbes, l'air doux; on ne rencontre personne si l'on veut. Je connais tous les sentiers, toutes les allées. On serait heureux si on pouvait se contenter de Schlangenbad.

My mothers do not understand me. In my desire to go to Rome they see only the promenades on the Pincio, the Opera, Antonelli, and "painting lessons." And even if I spent my whole life explaining my enthusiasm to them, they might perhaps understand it — but as a useless thing, a fancy of mine. The small daily miseries have absorbed them... and besides, they say one must be born with the love of all that, otherwise one never understands, however witty, distinguished, and excellent one may be. But is it not I rather who am the fool?

Mes mères ne me comprennent pas. Dans mon désir d'aller à Rome, elles voient les promenades au Pincio, l'Opéra, Antonelli et des "leçons de peinture". Et si je passais toute ma vie à leur expliquer mon enthousiasme elles le comprendraient peut-être mais comme une chose inutile, une fantaisie à moi. Les petites misères de tous les jours les ont absorbées... et puis on dit qu'il faut être né avec l'amour de tout cela, autrement on ne comprend jamais quelque spirituel, distingué et excellent qu'on soit. Mais n'est-ce pas moi plutôt qui suis bête ?

I should like to be a fatalist.

Je voudrais être fataliste.

I said goodbye to the Countess Benvenuti, whom we have seen often — nearly every day. She is extremely agreeable to me, sed inutilis.sed

J'ai dit adieu à la comtesse Benvenuti que nous avons vue souvent, presque tous les jours. Elle est extrêmement aimable pour moi, sed inutilis.

Notes

Latin: "but useless."