Diary of Marie Bashkirtseff

In every book, new or already read, whenever someone describes catching sight of the dome of Saint Peter's, I am moved in an almost unbelievable way — unbelievable because... what is this dome of Saint Peter's to me?

Dans tous les livres, nouveaux ou déjà lus, chaque fois que l'on raconte comment on aperçoit la coupole de Saint-Pierre, je suis émotionnée d'une façon presque incroyable, incroyable parce que... que m'est cette coupole de Saint-Pierre ?

I wept during the day. My ruined life fills me with sorrow... God preserve me from being taken for a misunderstood divinity — but I am unhappy! Many times I have tried to acknowledge myself struck by an "evil fate," and each time I have revolted against that horrible thought...

J'ai pleuré dans la journée. Ma vie saccagée me fait de la peine... Dieu me garde de passer pour une divinité incomprise mais je suis malheureuse ! Bien des fois j'ai voulu me reconnaître frappée d'un "mauvais sort", et chaque fois je me suis révoltée contre cette horrible pensée...

Nunquam anathemathis vinculis exuenda! There are those for whom everything succeeds, while for others everything turns bad. And against that truth there is nothing to say. And that is precisely the horror of it! Latin: "Never to be freed from the chains of anathema" — an ecclesiastical curse formula.

Nunquam anathemathis vinculis exuenda !... Il y en a à qui tout réussit tandis qu'à d'autres tout devient mauvais. Et contre cette vérité il n'y a rien à dire. Et c'est justement là l'horreur de la chose !

I was about to cry out: it is my fault. That would be inaccurate. I did not act knowingly.

J'allais m'écrier : c'est ma faute. Ce serait inexact. Je n'agissais pas sciemment.

For four years I could have worked seriously, but at fourteen I was chasing after the shadow of the Duke of Hamilton — a deplorable thing to admit. I do not blame myself because I did not squander myself knowingly. I regret myself but I do not reproach myself for everything. Circumstances combined with my free will — continually hampered as it was — with my ignorance, my exaltation that mistook itself for the scepticism acquired by forty years of experience, have tossed me about one knows not where and the devil knows how!

J'aurais pu depuis quatre ans travailler sérieusement, mais à quatorze ans je courais après l'ombre du duc de Hamilton, chose déplorable à avouer. Je ne m'accuse pas parce que je ne me gaspillais pas sciemment. Je me regrette mais je ne me reproche pas tout. Les circonstances combinées avec mon libre arbitre, continuellement gêné pourtant, avec mon ignorance, mon exaltation qui se croyait du scepticisme acquis par une expérience de quarante ans, m'ont ballotée on ne sait où et diable sait comment !

Others, in similar circumstances, might have found solid support that would have allowed them to work in Rome or elsewhere, or else a marriage. I — nothing.

D'autres, dans des circonstances semblables, auraient pu rencontrer des appuis solides qui auraient permis de travailler à Rome ou ailleurs, ou bien un mariage. Moi, rien.

I no longer rebel. It is the hand of God.

Je ne me révolte plus. C'est la main de Dieu.

I did not rebel against... the Naples affairs either.. Could I complain of... And yet I pleased him — I swear to you that I pleased him!

Je ne me suis pas révoltée contre... les aventures de Naples, non plus.. Pouvais-je me plaindre de... Et je lui plaisais pourtant, je vous jure que je lui plaisais !

(I gave his illusions a good kick.)

(J'ai donné un coup de pied dans ses illusions.)

I do not regret having lived as I pleased; it would be strange to regret it, knowing perfectly well that no advice is of any use to me.

Je ne regrette pas d'avoir vécu à ma guise, il serait étrange de le regretter sachant bien qu'aucun conseil ne me sert à rien.

I believe only in what I feel. What is a pity is that I was not born into another house... but that.... I do not know how to explain it, but all these forays into the past are... not absurd, but... useless... inexact, misapplied... I do not know how to put it.

Je ne crois qu'à ce que j'éprouve. Ce qui est dommage c'est que je ne sois pas née dans une autre maison... mais ça.... Je ne sais comment l'expliquer, mais toutes ces courses dans le passé sont... non pas absurdes mais... inutiles... inexactes, mal appliquées... je ne sais pas comment dire.

[Bottom of page removed by Marie]

[Bas de page enlevé par Marie]

It is raining, it is cold.

Il pleut, il fait froid.

I spend all my days with the family, doing nothing — I am amusing... I entertain!!

Je passe toutes mes journées en famille, sans rien faire, je suis drôle... j'amuse ! !

[One line crossed out]

[Une ligne cancelée]

We read the war news and my head is filled with nothing but the formulas of dispatches and reports. Walitsky calls Fortuné "Stoïko Pasha" (look it up in the Russian dictionary), commander-in-chief of the cockroach regiments of Mme la baronne de Mertens. Thereupon we compose dispatches about detachments and engagements... You know, that blessed baroness who will never have me again had cockroaches by the score. Fie! How dreadful. I do not know how I endured two months in the place. Everything degenerates at our pension. That filthy boarding house, that vile baroness. What a detestable fortification. If I were to write again to the Surprising One, my letters would reek of bastions and entrenchments a league away — not to mention that the unfortunate fellow would be forced to do penance in Bulgaria or near Shipka. Girofla-Pasha. Galula-Pasha.

On lit les nouvelles de la guerre et je n'ai dans la tête que des formules de rapports, de dépêches etc. Walitsky appelle Fortuné, Stoiko Pacha (voir dans le dictionnaire russe) commandant en chef des régiments des cafards de Mme la baronne de Mertens. Là dessus on rédige des dépêches sur les détachements, les rencontres... Vous savez, cette bienheureuse baronne qui ne m'aura plus jamais avait tout plein de cafards. Fi ! l'horreur. Je ne sais comment j'ai pu tenir deux mois dans la place. Tout dégénère chez nous. Cette sale pension, cette vile baronne. Quelle détestable fortification. Si j'écrivais encore au Surprenant mes lettres sentiraient à une lieue les bastions et les retranchements, sans compter que le malheureux citoyen serait forcé de faire pénitence en Bulgarie ou près de Chipka. Girofla-Pacha. Galula-Pacha.

How far away it all is!

Que c'est loin !

Why say "how far away!" Absurd creature! Those are the phrases one utters the devil knows why — to speak as one does in books.

Pourquoi dire : que c'est loin ! Absurde tête ! Ce sont là des phrases qu'on dit diable sait pourquoi, pour dire comme dans les livres.

Do me the favour of not repeating such stupid banalities on the pretext of charming posterity.

Faites-moi la grâce de ne pas répéter des banalités si bêtes sous prétexte de charmer la postérité.