Diary of Marie Bashkirtseff

It is a pity to be truly ravishing when it is truly useless — when it is too late.

C'est dommage d'être vraiment ravissante quand c'est vraiment inutile, quand c'est trop tard.

I have not been able to work for two days, but I busy myself with childish pranks — such as walking in the mud, going into Dina's room and throwing everything in it into her bath (which she had just stepped out of), then sending the Bademeisterin in after her; then making Pincio and Prater quarrel and having Pincio bite Walitsky, who receives from the wretched animal a smack on the muzzle, whereupon everyone cries out against Walitsky's barbarity; reading the newspapers, which speak of nothing but M. Thiers's funeral, at which grandfather pretends to be furious.

Je ne peux plus travailler depuis deux jours, mais je m'occupe à des enfantillages, tels que marcher dans la boue, entrer chez Dina et jeter dans son bain (dont elle venait de sortir) tout ce qu'il y avait dans la chambre, et puis lui envoyer la Bademeïsterin; ensuite faire quereller Pincio et Prater, et faire mordre Walitsky par Pincio qui reçoit de ce fichu-animal une tape sur le museau, alors tout le monde crie contre la barbarie de Walitsky, lire les journaux qui ne parlent que des funérailles de Monsieur Thiers ce dont grand-papa fait semblant d'enrager.

In the midst of all this I receive the following telegram — [missing] — which revives me to the point of vexing me, for Maman and the others will think I am perfectly happy and that this is all I need.

Au milieu de tout cela je reçois la dépêche que voici, [manque] et qui me ranime au point de me contrarier car maman et les autres vont croire que je suis parfaitement heureuse et que c'est tout ce qu'il me faut.

The fact is that I am anxious about Alexandre — not for my own sake, but for my family's.

Le fait est que je suis inquiète d'Alexandre, pas pour moi mais pour les miens.

I have said too much about him not to cut a foolish figure before the household if any change were to come... It is absurd, but they will think me ashamed, which will enrage me and make me ashamed, and all of that, and a thousand other things, etc.

J'en ai dit trop de choses pour ne pas avoir une sotte figure devant les gens de la maison si quelque changement venait à venir... C'est absurde, mais ils vont me croire honteuse, ce qui m'enragera et me rendra honteuse et tout cela et mille choses etc.

To Rome! When shall I be in Rome, my God!

A Rome ! Quand serai-je à Rome, Mon Dieu !

That is my cry night and day, everywhere, at every moment!

Voilà mon cri nuit et jour, partout, à chaque instant !