Diary of Marie Bashkirtseff

The other evening's varéniki have given me a passion for sculpture. But do you know, this morning I walked to Schwalbach with Dina and Walitsky. Leaving at ten o'clock we were there by noon. It had rained the day before so the road was ideal, as was the temperature. Walitsky joked; Pincio chased the chickens in the villages; and we laughed. I cannot tell you quite how one of the purposes of this excursion was the Princess Rospigliosi with her sons and some other Italians. I had read their names in the newspaper and went to look at them. It is like a window onto Rome. I was wearing my Directoire overcoat and the green felt hat, and feeling rather pretty was rather content. We were laughing at our Italians.

Les varéniki de l'autre soir m'ont donné une passion pour la sculpture. Mais savez-vous que ce matin je suis allée à pied à Schwalbach, avec Dina et Walitsky. Partis à dix heures nous étions là à midi. Il avait plu la veille de sorte que la route était idéale ainsi que la température. Walitsky blaguait, Pincio faisait la chasse aux poules dans les villages et nous riions. Je ne saurais vous dire comment un des buts de cette promenade étaient la princesse Rospigliosi avec ses fils et d'autres Italiens. J'ai lu leurs noms dans le journal et je suis allée les regarder. C'est comme une fenêtre sur Rome. Je portais mon paletot Directoire et le feutre vert, et me sentant assez jolie étais assez contente. On riait de nos Italiens

"Don't look," I said, "here they are near the spring..."

- Ne cherchez pas, dis-je, les voici près de la source...

The Princess was in an invalid's carriage, and beside her a gentleman and an abbé, someone who travels with the family. The gentleman is too old to be her son — so it must be Count Charles Lovatelli, since I do not know him by sight and he is the only Italian here besides the Rospigliosis (very young) and Jules Odescalchi, whom I have seen twenty times. I call to the nymph of the spring and she tells me it is an Italian princess or an Italian count. Dina takes a glass of water, after which we go to the covered gallery where the last piece was finishing. The Roman entered after us and spent a long time buying things in the shop opposite ours. He is between thirty and forty, and recalls Antonelli as many Romans do, while being plain. There are strange follies in this world.

La princesse était dans une voiture de malade même et auprès d'elle un monsieur et un abbé, quelqu'un [qui] voyage avec la famille. Le monsieur est trop âgé pour être le fils, c'est donc le comte Charles Lovatalli, puisque je ne le connais pas de vue qu'il est le seul Italien ici outre les Rospigliosi (très jeunes), et Jules Odescalchi, que j'ai vu vingt fois. J'appelle la nymphe de la source et elle me dit que c'est une princesse Italienne ou un comte Italien. Dina prend un verre d'eau, après quoi nous allons dans la galerie couverte où l'on finissait de prendre le dernier morceau. Le Romain entra après nous et acheta dans la boutique en face de la nôtre pendant longtemps. Il a de trente à quarante ans et rappelle Antonelli comme beaucoup de Romains tout en étant laid. Il y a dans ce monde des bêtises étranges.

This man whose face I would not recognize has disturbed me. He has the same something as many Romans, and Antonelli more than the others because of his beauty. I am not French enough to explain with elegance and grace.

Cet homme dont je ne reconnaîtrais pas la figure m'a troublée. Il a le même quelque chose que bien des Romains et Antonelli plus que les autres à cause de sa beauté. Je ne suis pas française pour expliquer avec élégance et grâce.

The impression these men make on me translates thus: they fascinate me and I would let them kiss me while detesting them. That is the exact expression of my thought.

L'impression que me font ces hommes se traduit ainsi : ils me fascinent et je me laisserai embrassser par eux tout en les détestant. C'est l'expression exacte de ma pensée.

As we were in Schwalbach afterwards to hire the ponies from the Allée-Saal hotel, we went there and saw the Italian again, who was talking to the proprietor I was calling for; after obtaining information about the ponies we returned to the gallery, where I bought photographs, after which we went home this time by carriage.

Comme après nous étions à Schwalbach pour lâcher les poneys de l'hôtel Allée-Saal, nous y allâmes et revîmes encore l'Italien qui parlait au propriétaire que j'appelais et après avoir pris les renseignements sur les poneys, nous nous en retournâmes dans la galerie où j'achetai des photographies après quoi on s'en retourna à la maison cette fois en voiture.

The disagreeable feeling that prompts me to recall that Count Lovatelli involuntarily reminds me of Alexandre, who instead of this Rome's dark fascination had filled me with a kind of radiance quite different from anything I had felt before.

Le désagréable sentiment pour rappeler que le comte Lovatelli me fait involontairement souvenir d'Alexandre qui au lieu de ce sombre trouble de Rome m'avait remplie comme d'un rayonnement bien différent de tout ce que j'avais éprouvé avant.

I do not know why I detest the word "felt."

Je ne sais pourquoi je déteste le mot éprouver.

M. Thiers died yesterday at six in the evening. And since I meddle in everything, I will tell you that here is an event that may bring in Napoléon IV, by stripping the republicans of their certificate of respectability.

Monsieur Thiers est mort hier à six heures du soir. Et comme je me mêle de tout je vous dirai que voilà un évènement qui amènera peut-être Napoléon IV, en ôtant aux républicains leur certificat de bonnes mœurs.