Diary of Marie Bashkirtseff

Simply to tell you that I still exist, that my mothers see to it that I eat and am well wrapped when it is cold — the rest matters little to them, and the moment I stop speaking they forget what I have said.

Simplement pour vous dire que j'existe toujours, que mes mères veillent à ce que je mange et suis bien couverte lorsqu'il fait froid, le reste leur importe peu et aussitôt que j'ai cessé de parler elles oublient ce que j'ai dit.

I could expatiate further if I were to describe my charms, my delightful humour despite everything, my witticisms, my observations; when I love myself and begin to find merit in myself, it goes on a long time. But I love myself rarely, and of late I do nothing but complain and detest myself.

Je pourrais m'étendre davantage si je vous décrivais mes charmes, mon humeur charmante malgré tout, mes mots, mes remarques; quand je m'aime et commence à me trouver des mérites, c'est long. Mais je m'aime rarement, et dernièrement je ne fais que me plaindre et me détester.

Where is my head?

Où ai-je la tête ?

Paul writes that he is out on the street. His father, without actually turning him out, made life so hard for him — putting him under the authority of the lowest servant — that he has left Gavronzi. Another one who has come to reassess M. Bashkirtseff. I hope Uncle Alexandre will bring him back to Gavronzi and that things will muddle along again after a fashion — for in the end, what is to be done with Paul? He is good for nothing, knows nothing, can do nothing except perhaps become a gentleman-farmer.gf But he is a minor; and even if one gave him a bit of land to manage, he would live miserably and barely scrape out a miserable existence. As for giving him land outright — that is impossible, first because he is a minor as I have already said, and second because he would squander it immediately.

Paul écrit qu'il est sur le pavé. Son père sans le chasser lui rendait la vie si dure, le mettant sous la dépendance du dernier des domestiques, qu'il a quitté Gavronzi. Encore un, qui est revenu sur le compte de M. Bashkirtseff. J'espère que l'oncle Alexandre le ramènera à Gavronzi et que tout marchera tant bien que mal de nouveau car enfin, où peut-on mettre Paul. Il n'est bon à rien, ne sait rien et ne peut rien faire que, peut-être, devenir un gentleman-farmer. Mais il est mineur et puis si même on lui donnait à administrer un bout de terre quelconque il vivrait misérablement et en tirerait à peine de quoi vivre misérablement. Quant à lui donner une terre, c'est impossible d'abord parce qu'il est mineur comme je l'ai déjà dit, ensuite parce qu'il la mangerait immédiatement.

I do not flatter myself with the hope of seeing Paul take an interest in running a household, sowing, harvesting, selling — managing an estate, in short. It is better to be a pessimist.

Je ne me flatte pas de l'espoir de voir Paul s'intéresser au ménage, semer, récolter, vendre, *gérer un domaine* enfin. Il vaut mieux être pessimiste.

Notes

In English in the original.