Diary of Marie Bashkirtseff

Life loses something out of Rome. It is only her that each day holds for us two spent thousand years. In English in the original.

"Life loses something out of Rome. It is only her that each day holds for us two spent thousand years".

How do free people whom no one compels go and spend a day in Pissbaden — that is, Wiesbaden?

Comment des gens libres et que personne n'y force vont-ils passer une journée à Pissbaden, c'est-à-dire Wiesbaden ?

And yet we go — to see the most ridiculous people in the world celebrate the defeat of the most elegant. I was sleepy and took black coffee from time to time, like Alexandre.

Nous y allons pourtant pour voir le peuple le plus ridicule du monde célébrer la défaite du plus élégant. J'avais sommeil et prenais de temps en temps du café noir, comme Alexandre.

(I write and snore to take revenge on my neighbour, who made a devilish racket with his nose last night; when I am tired I have Rosalie snore.)

(J'écris et ronfle pour me venger de mon voisin qui a fait un tapage du diable avec son nez la nuit passée; quand je suis fatiguée je fais ronfler Rosalie.)

Many officers bow; the Liemans are looking after Maman, Mme Lieman being ill. One of the introduced gentlemen, named Orth, was with us; Chemisot had left after boring us for three long hours.

Beaucoup d'officiers saluent; les Lieman sont à la garde de maman, Mme Lieman étant malade. Un des messieurs présentés qui se nomme Orth était avec nous; Chemisot était parti après nous avoir ennuyés pendant trois longues heures.

I was fairly tranquil, the little Lieman girls being taken off in turn by Mme Gerbel and her four daughters, who belong to the Countess of Merenberg's circle; the two eldest Gerbel girls are ladies-in-waiting to our Empress. Lautrec talks of them a great deal; they are plain, and somewhat related to him. Lautrec is of course with us always and at all times.

J'étais à peu près tranquille, les petites Lieman étant de temps en temps enlevées à tour de rôle par Mme Gerbel et ses quatre filles, qui sont de la société de la comtesse de Merenberg; les deux premières demoiselles Gerbel sont demoiselles d'honneur de notre Impératrice. Lautrec en parle beaucoup, elles sont laides et un peu ses parentes. Lautrec est bien entendu avec nous toujours et tout le temps.

They talked of Italy; Maman asked Orth which part of Italy he had seen:

On parla d'Italie, maman demanda à Orth quelle partie d'Italie il avait vue :

"Florence," he replied.

- Florence, répondit-il.

"Do you know the Countess of Larderei?" I asked — to say the maddest possible thing.

Vous connaissez, Madame, la comtesse de Larderei ? demandai-je pour dire la chose la plus folle.

"Oh, yes! Certainly," cried Orth.

Oh ! oui, certainement s'écria Orth.

"And do you also know her children?" I continued, drinking black coffee.

Et vous connaissez aussi ses enfants ? continuai-je en buvant du café noir.

"Zeulement un, lé zégonde." [Only one, the second.]

Zeulement un, lé zégonde.

Alexandre?!

Alexandre ? !

"Brécisément Alexandre!" [Precisely Alexandre!]

Brécisément Alexandre !

I was seized with such uncontrollable laughter that I set down my cup on the table, I blushed, and concealed not at all that I was experiencing an agreeable surprise. The movement was caught at once, and those kind little German women and the fair Orth — that cockroach (pardon the expression) — teased me innocently until our departure about ALEXANDRE.

Je fus prise d'un rire fou au point de déposer ma tasse sur la table, je rougis et ne cachais nullement que j'éprouvais une agréable surprise. On saisit le mouvement et ces bonnes petites Allemandes, et le blond Orth, ce cafard, (pardon pour l'expression, me plaisantèrent naïvement jusqu'au départ avec ALEXANDRE.

Orth told us various things about Larderei, and also that he had heard about the duel, etc., from young men at the Italian embassy in Berlin.

Orth nous raconta différentes choses de Larderei, et aussi qu'il avait appris le duel etc. par des jeunes gens de l'ambassade d'Italie à Berlin.

He added further that the Count of Larderei is handsome and very rich, and that his extravagances and his recent duel have made a great stir.

Il a ajouté encore que le comte de Larderei est beau, et très riche, et que ses extravagances et son duel dernièrement ont eu un grand retentissement.

You understand what effect that had on me. And I believe it is truly thanks to that that I found the rest of the celebration charming, the Germans more agreeable, and the music mit Trompeten attractive. The fireworks almost enchanted me, because the Gerbels were at my side (Lautrec had, ten minutes before, introduced Dina to them) and they made all sorts of friendly advances toward me, so that I was amiable, and by the last rocket everyone was at ease.

Vous comprenez quel effet cela m'a fait. Et je crois que c'est vraiment grâce à cela que je trouvai le reste de la fête charmant, les Allemands plus sympathiques et la musique mit trompeten attrayante. Le feu d'artifice m'enchanta presque parce que les Gerbel étaient à côté, (Lautrec avait, dix minutes avant cela, fait faire leur connaissance à Dina) et me firent toutes sortes d'avances de sorte que je fus aimable et à la dernière fusée tout le monde était à son aise.

We shook hands on parting like real acquaintances.

Nous nous serrâmes la main en nous quittant comme de vraies connaissances.

Chemisot introduces his daughters, of whom the eldest, married, is a Berlin beauty. These devil of German names...

Chemisot présente ses filles, dont l'aînée, mariée, est une beauté de Berlin. Ces diables de noms allemands...

During the journey from Wiesbaden to Schweinbad we spoke of Alexandre, and I said something true in reply to Maman, who was recounting the free and mad ways of this tyer of knots.

Pendant le trajet de Wiesbaden à Schweinbad on a parlé d'Alexandre et j'ai dit quelque chose de vrai en réponse à maman qui racontait les façons libres et folles de ce noueur de nœuds.

"Alexandre," I said, "arrived in Naples softly softly, as the Russians say. He was so quiet (compared to yourselves, always) and so unsure of himself that he wrote to me asking when... 'I know you are in Naples, but when shall I be admitted to your kingdom...' and then all of that... But you! Ah, God, when I think of it! You snatch his pigeon out from under him, you invite him, you fuss over him, you call him 'my child,' you adore him! Oh! If you had held out for at least two weeks, things... would have been entirely different. I do not say this to prolong the conversation and joke — but because it is true, and you know it perfectly well!"

- Alexandre, dis-je, est arrivé à Naples tout de soie comme disent les Russes, Il était si tranquille (par rapport à vous toujours) et si peu sûr qu'il m'écrivit demandant quand... "Je sais que vous êtes à Naples, mais quand pourrai-je être admis dans votre royaume..." et puis tout cela... Mais vous ! Ah ! Dieu quand j'y pense ! On lui coupe son pigeon, on l'invite, on le soigne, on le nomme "mon enfant", on l'adore ! Oh ! si on avait tenu au moins pendant deux semaines, les choses... auraient été tout autrement. Je ne le dis pas pour prolonger la conversation et pour blaguer, mais parce que c'est vrai, et vous le sentez bien !

When shall I be able to kiss the earth of Rome!

Quand pourrai-je baiser la terre de Rome !