Diary of Marie Bashkirtseff

[One line struck through]

[Une ligne barrée]

Having long been tormented by the point — obscure to me — of the transition from the Empire to the kingdoms and the final fragmentation of Italy, I took a book by Amedée Thierry [Crossed out: a few words struck] and went off into the woods, where I read, searched, and learned what was needed, all while wandering at random, not knowing where I was going and vainly imagining encounters like the one I described in a monstrous poem about Schlangenbad, written last year at Nice.

Etant depuis longtemps tourmentée par le point, obscur pour moi, du passage de l'Empire à la royauté et au morcellement définitif de l'Italie, j'ai pris un livre d'Amed. Thierry [Rayé : Quelques mots barrés] et me suis en allée dans le bois où j'ai lu, cherché et appris ce qu'il fallait tout en errant à l'aventure, ne sachant où j'allais et m'imaginant vainement des rencontres comme celle que j'ai décrite dans une monstrueuse poésie sur Schlangenbad, l'année passée à Nice.

But in the afternoon, sad to say, I am overcome again by the desire to live among my kind. I am miserable and wretched thinking that I might have been like so many others — loved, admired, known, listened to...

Mais dans l'après-midi, chose triste, je suis reprise du désir de vivre avec mes semblables. Je suis misérable et ennuyée en pensant que j'aurais pu être comme tant d'autres et aimée et admirée et connue et écoutée...

And perhaps not — how not? And those first days in Rome and Naples and everywhere?

Et peut-être non, comment non ? Et les premiers jours à Rome et à Naples et partout ?

So many people, stained, so many upstarts, so many people of scandal and shame are there, and I?!

Tant de gens, tachés, tant de parvenus, tant de gens à scandales, à hontes sont là et moi ? !

I am literally losing myself — it is absurd. I am about to seek... if we had not... Enough!... Speaking of the past is stupid; let us speak of the present. It is not a question of knowing what might have been if such and such a thing had been done or not done; it is a question of seeing what one can do... My God, Holy Virgin, give me enough virtue not to curse my father!!!

Je me perds littéralement, c'est absurde. Je vais chercher... si nous n'a... Assez !... parler du passé est bête; parlons du présent; il ne s'agit pas de savoir ce qui aurait pu être si telle chose avait été faite ou pas faite; il s'agit de voir ce qu'on peut faire... Mon Dieu, Sainte Vierge, donnez-moi assez de vertu pour ne pas maudire mon père !!!

Next winter I shall be twenty. And I am terrified.

L'hiver prochain j'aurai vingt ans. Et je suis épouvantée.

And my family, who will do nothing!

Et les miens qui ne veulent rien faire !

The Russians are going from bad to worse. I was in the house across the way where my family are lodged, and they were talking of cream, of coffee which is very good at the Waldmühle... How the devil can they busy themselves with such trifles? They do not love me, I suppose. They were reading the war news: the Shipka Pass is still in Russian hands; tomorrow we shall know the result of the decisive action. Immediately I make a vow not to say a word until tomorrow, so that our side may win.

Les Russes vont de mal en pis. J'étais dans la maison d'en face où demeurent les miens, et on parlait de crème, de café qui est très bon au Waldmühle... Comment diable font-ils pour s'occuper de ces misères ? Ils ne m'aiment sans doute pas. On lisait les nouvelles de la guerre, le défilé de Chibka est encore aux Russes, demain nous saurons le résultat de l'action décisive. Aussitôt je fais vœu de ne pas dire un mot jusqu'à demain pour que les nôtres gagnent.

You may imagine what use my dear Silène would be to me this evening, since Rosalie, who reads very badly, cannot understand my miming.

Vous vous imaginez de quelle utilité me serait ce soir ma chère Silène, puisque Rosalie qui lit très mal ne comprend pas ma mimique.

I have become so timid that at the mere thought of appearing somewhere I blush to the tips of my ears. And I look arrogant and determined.

Je suis devenue si timide qu'à la seule idée de paraître quelque part je rougis jusqu'aux oreilles. Et j'ai l'air arrogante et décidée.

I at twenty — it is an absurdity. My talents in the state of weeds, my hopes, my manias, my whims are going to become ridiculous at twenty... to begin painting at twenty, when one had the pretension to do everything before and better than everyone else!

Moi à vingt ans, c'est une absurdité. Mes talents à l'état d'herbes, mes espérances, mes manies, mes caprices vont devenir ridicules à vingt ans... commencer la peinture à vingt ans quand on a eu la prétention de tout faire avant et mieux que les autres !

Some people deceive others; I have deceived myself. What a flop! — to use Audiffret's expression.

Il y en a qui trompent les autres, moi j'ai trompé moi-même. Quel four ! pour parler comme Audiffret.

And my family, who see all this... as if it were the most natural thing!!

Et les miens qui voient tout cela... comme si c'était tout naturel !!

That is to say... never have I been so indignant and so ready to die of rage and tears.

C'est-à-dire que... jamais je n'ai été aussi indignée et prête à mourir de rage et de larmes.

The fact is I have no luck, as they say vulgarly — if I had "luck," some wealthy lord would turn up to carry me out of this pitiful, wretched, cruel, shameful situation!

C'est qu'aussi je n'ai pas de chance comme on dit vulgairement, si j'avais "de la chance" il se trouverait un riche seigneur quelconque qui m'enlèverait de cette pitoyable, misérable, cruelle, honteuse position !