Diary of Marie Bashkirtseff

M. and Mme Batourine lunched with us. The wife is very talkative, which causes one to forgive her for offending the eyes with her old, toothless face. Monsieur is a decent enough, rather self-effacing fellow who has dreamed all his life of having princes for cousins, and who succeeded by marrying his wife.

M. et Mme Batourine ont déjeuné chez nous. La femme est très bavarde, ce qui fait qu'on lui pardonne d'offenser les yeux par sa vieille figure édentée. Monsieur est un bon garçon assez effacé qui a rêvé toute sa vie d'avoir des princes pour cousins et qui a réussi en épousant sa femme.

You know no doubt that he was very much in love with Maman, and she with him — two very serious love affairs that came to nothing, Maman having married M. Bashkirtseff and Batourine having married Mlle Bachmakoff, three years later.

Vous savez sans doute qu'il a été très amoureux de maman et elle de lui, c'était deux amours très-sérieux qui n'ont pas abouti, maman ayant épousé M. Bashkirtseff et Batourine Mlle Bachmakoff, trois ans plus tard.

Batourine's name is Alexandre, which makes Maman smile pleasantly. These people have been friends of Madame my mother for more than twenty-five years; Batourine went to school with the Babanine brothers.

Batourine se nomme Alexandre, ce qui fait agréablement sourire maman. Ces gens-là sont des amis de Madame ma mère depuis plus de vingt-cinq ans, Batourine a été au collège avec les frères Babanine.

They stayed a very long time. I gave a set of fine linen that had caught Madame's attention; Maman gives her a bottle of Nice water. Before leaving Wiesbaden we go to bring it to her; Batourine goes out and has us let in. Then another hour with the children, etc., etc.

Ils sont restés très longtemps, j'ai offert une parure de lingerie qui avait attiré l'attention de Madame, maman lui donne une bouteille d'eau de Nice, avant de quitter Wiesbaden nous allons la lui porter, Batourine sort et nous fait entrer. Là-dessus encore une heure avec les enfants, etc. etc.

At last we leave, carrying Russian salted cucumbers and cherry preserves.

Enfin nous partons emportant des concombres salés russes et des confitures de cerises.

I am extinguished.

Je suis éteinte.

What is rather curious is that Madame my mother reproaches me for my detached manner toward the things of this world, and tells me I really ought to be like everyone else and enjoy life as others do. It is simply mad. Yet I am glad that they notice I am dead; perhaps it will make them do something.

Ce qui est assez curieux c'est que Madame ma mère me reproche mes façons détachées des choses de ce monde, et me dit que je devrai vraiment être comme tout le monde et jouir de la vie comme les autres. C'est tout bonnement fou. Pourtant je suis bien aise qu'on remarque que je suis morte, cela leur fera peut-être faire quelque chose.

They hold up to me as an example the Korsakoff, the Merenberg, etc., who have made their own way.

On me pose en exemple la Korsakoff, la Merenberg, etc. qui sont parvenues elles-mêmes.

She-devils of forty to fifty who made their way through lovers! That is even madder than the rest. But one must excuse them; they are stupefied from seeing me like this.

Des diablesses de quarante à cinquante ans qui sont arrivées par des amants ! C'est encore plus fou que le reste. Mais il faut les excuser, elles sont stupides à force de me voir ainsi.

I am silent most of the time and dream that the Russians have taken Plevna and that Alexandre is in love with me.

Je me tais la plupart du temps et rêve que les Russes ont pris Plevna et qu'Alexandre est amoureux de moi.

After Alexandre's explanation I could not but write to him what was suffocating me — but to his last note I should have replied with these words:

Après l'explication d'Alexandre je ne pouvais pas ne pas lui écrire ce qui m'étouffait mais à son dernier billet j'aurais dû répondre ces mots :

"You have gratuitously and stupidly insulted a defenceless woman, and to her justification — whatever it may be — provoked by you, you reply with another insult. [Crossed out: terribly.] You are a coward."

Vous avez gratuitement et bêtement insulté une femme sans défense, et à sa justification, (quelle qu'elle soit) provoquée par vous, vous répondez par une autre insulte. [Rayé : terriblement.] Vous êtes un lâche.

Am I not a pearl and a diamond of wit? It took me only four months to find this. Instead, I wrote:

Ne suis-je pas une perle et un diamant d'esprit ? Il ne m'a fallu que quatre mois pour trouver ceci. Au lieu de cela j'ai écrit :

"The grapes are so unripe they have gone rotten.

"Les raisins sont si verts qu'ils en sont pourris.

Your note is not impertinent — it is simply an infamy concocted for a hussy by a player. But I observe with pleasure that it was written from memory and without outside assistance, since it is even more full of spelling errors than of vileness."

Votre billet n'est pas impertinent, c'est tout bonnement une infamie fabriquée pour une coquine par un acteur. Mais je vois avec plaisir qu'il a été écrit de mémoire et sans secours étrangers, parce qu'il est encore plus rempli de fautes d'orthographe que de vilenies."

Astonished posterity will not know upon which of these two replies to lavish all its admiration.

La postérité épatée ne saura devant laquelle de ces deux réponses répandre toute son admiration.

The first confirms him in the ideas he seems to have formed about me, by showing me as... as one might believe me to be on reading that note.

La première le confirme dans les idées qu'il semble s'être faites sur moi en me montrant telle... qu'on peut me croire en lisant ce billet.

The second would have put him to shame, and left me esteemed and rehabilitated.

La seconde l'aurait rendu honteux et moi estimée et réhabilitée.

No matter — it took me only four months to find it.

C'est égal, il ne m'a fallu que quatre mois pour trouver.