Diary of Marie Bashkirtseff

I do not like Wiesbaden; we are still here because of Maman's headache.

Je n'aime pas Wiesbaden, nous y sommes encore à cause d'un mal de tête de maman.

There are many people to greet on the promenade, but it is deadly dull here. Lautrec after a fashion makes the time pass by telling stories in that inimitable accent and with that singularly refined bonhomie which I find only in him.

Il y a beaucoup de monde à saluer à la promenade, mais c'est ennuyeux à périr ici. Lautrec tant bien que mal fait manger le temps en racontant des histoires avec cet accent inimitable et cette bonhomie si fine que je ne connais qu'à lui.

Batourine dined with us at the Kursaal; we caught him with the theatre and the field marshal, after which Lautrec asked how a hare [a page removed by Marie] that had been thrown into an empty well with no exit could possibly escape.

Batourine a soupé avec nous au Kursaal, nous l'avons attrapé avec le théâtre et le feld-maréchal, après quoi Lautrec demanda comment pouvait se sauver un lièvre [une feuille enlevée par Marie] qu'on a jeté dans un puits vide et sans issue.

"Ah! I don't know," we said, "come, how?"

Ah ! je ne sais pas, dîmes-nous, voyons, comment ?

"Why," he replied, "that is the hare's business."

Mais, répondit-il, c'est l'affaire du lièvre.

All this is old and silly if you like — but the manner of telling is everything.

Tout cela est vieux et bête si vous voulez, mais la façon de raconter est tout.

I am elegant, as pretty as I can be, pleasant, proper. [Crossed out: It is to torment myself that I look well... since it is too late.] But what is the use now? It is too late. If I had been like this then... everything would have been different. And now it is too late.

Je suis élégante, aussi jolie que je puis l'être, gentille, convenable. [Rayé : C'est pour me taquiner que je suis bien... puisque c'est trop tard.] Mais à quoi [Rayé: maintenant] bon à présent ? Il est trop tard. Si j'avais été ainsi alors... tout aurait été autrement. Et à présent il est trop tard.

I have added a clause to my nightly prayer, five words: Protect our armies, my God. I would say I am anxious, but before interests so great, what am I to say anything at all? I detest idle compassion. I shall speak of our war only if I can do something about it.

J'ai ajouté une clause à ma prière de tous les soirs, cinq mots : Protégez nos armées, Mon Dieu. Je dirais bien que je suis inquiète mais dans des intérêts si grands, que suis-je pour dire quoi que ce soit. Je déteste les compassions oisives. Je ne parlerai sur notre guerre que si j'y pouvais quelque chose.

I confine myself to persisting nonetheless, to admiring our imperial family, our Grand Dukes, and our poor, dear Emperor.

Je me borne à persister quand même, à admirer notre famille impériale, nos grands-ducs et notre pauvre, cher Empereur.

They say we are doing badly. I should like to see the Prussians in this wild, arid country, full of traitors and ruses. Those excellent Prussians marched through a rich and fertile country like France, where at every step they found towns or countryside that gave them something to drink, eat, and steal. I should like to see them in the Balkans. Not to mention that we are fighting, while they for the most part bought their way and then conducted a butchery of men.

On trouve que nous allons mal. Je voudrais bien voir les Prussiens dans ce pays sauvage, aride, rempli de traîtres et de ruses. Ces excellents Prussiens marchaient dans un pays riche et fertile comme la France où à chaque instant ils trouvaient des villes ou des campagnes où ils avaient à boire, à manger et à voler. Je voudrais les voir dans les Balkans. Sans compter que nous nous battons tandis qu'eux achetaient pour la plupart et puis faisaient une boucherie d'hommes.

[Three lines cancelled]

[Trois lignes cancellées]

Our brave men die like disciplined brutes, say the people with prejudice — like heroes, say the honest people.

Nos braves meurent comme des brutes disciplinées disent les gens, de parti pris, comme des héros disent les honnêtes gens.

But everyone is agreed in saying that men have never fought as the Russians are fighting now.

Mais tout le monde est d'accord pour dire que jamais encore on ne s'est battu comme se battent les Russes à présent.

History will tell you so.

L'histoire vous le dira.