Diary of Marie Bashkirtseff

With boots like mine, one absolutely needs two hours a day of rest for the feet — that is, two hours in slippers. Otherwise one is exhausted; those high heels are pretty but they tire one out, especially in this wretched country where one must always be walking.

Avec les bottines comme les miennes il faut absolument deux heures par jour de repos pour les pieds, c'est-à-dire deux heures de mules. Autrement on est fatiguée, ces grands talons sont jolis mais ils fatiguent surtout dans ce fichu-pays où il faut toujours marcher.

At two o'clock we go to the Kursaal for lunch or dinner; the Liemans, a gentleman from yesterday, and M. Chemisot join us and we all remain together.

A deux heures nous allons au Kursaal déjeuner ou dîner, les Lieman, un monsieur d'hier et M. Chemisot nous arrivent et nous restons tous ensemble.

Chemisot is the descendant of some French renegade or other, but received everywhere. He found me determined-looking because my feet were tired and I wanted to leave, and no one was paying attention to my signals, which I was multiplying to make them go.

Chemisot est un descendant de renégat français quelconque, mais reçu partout. Il m'a trouvé un air décidé parce que j'avais les pieds fatigués et que j'avais envie de m'en aller et qu'on ne faisait pas attention à mes signes que je multipliais pour qu'on parte.

Lautrec will not leave my arm — proof that he is pleased. It seems indeed that the sensation was considerable and that all these ladies are furious. The German women have begged their German men to stop showing their astonishing admiration: "Think what you like but do not show it." They are humiliated. Lautrec, who knows everyone, collects it all and comes to report it, delighted. He is very amusing:

Lautrec ne lâche pas mon bras, preuve qu'il est content. Il paraît en effet que la sensation était grande et que toutes ces dames sont furieuses. Les Allemandes ont supplié leurs Allemands de ne plus montrer leur étonnante admiration : "Pensez ce que vous voulez mais ne le montrez pas". Elles sont humiliées. Lautrec qui connaît tout le monde ramasse tout et vient le raconter, enchanté. Il est très amusant :

"You know," he says as we passed by the theatre, "the theatre was closed yesterday."

Vous savez, dit-il comme nous passions devant le théâtre, on a fermé le théâtre hier.

Naturally everyone asked why and how.

Naturellement tout le monde a demandé pourquoi et comment.

"Yes indeed," he says, "when all the public had left, they closed it."

Mais oui, dit-il, quand tout le public fût sorti, on l'a fermé.

He knows all the news too; this evening he came in saying:

Il sait toutes les nouvelles aussi, ce soir il est entré en disant :

"What a splendid funeral we are going to see! That of Field Marshal Wrangel, in Berlin."

Voilà un bel enterrement qu'on va voir ! Celui du feld-maréchal Wrangel, à Berlin.

"What, is he dead?"

Comment, il est mort ?

"No, but when he dies."

Non, mais quand il mourra.

Batourine has called on us, and in the evening we go to his wife, who is in deep mourning for her brother Bachmakoff.

Batourine a été chez nous et le soir nous allons chez sa femme qui est en grand deuil de son frère Bachmakoff.

I am wearing a rubberized cloth overcoat, Directoire style. In the drawing-room, playing cards, we found the Prince of Nassau — wearing the same trousers as yesterday — and Prince Repnin, a former friend of Grand-papa's forty years ago. Mme Batourine immediately swept us off to another drawing-room, saying a great many fairly well-turned things, but not thinking of introducing anyone — despite the Prince, who, as a polite man, had stepped toward us and bowed, waiting for the introductions. Finding the proceeding rude, I extinguished myself at once, and only my body remained in the drawing-room, uttering banalities and having difficulty keeping itself awake. Mme Batourine, ever amiable, invited us to return, promising a charming evening: "Only," she said, "I have no young men for these young ladies!"

Je porte un paletot en drap caoutchouc, Directoire. Nous avons trouvé au salon et jouant aux cartes le prince de Nassau qui avait le même pantalon qu'hier et le prince Repnine, ancien ami de grand-papa il y a quarante ans. Mme Batourine nous emmena aussitôt dans un autre salon disant un tas de choses assez bien tournées mais ne songeant à présenter personne, malgré le prince qui en homme poli s'était avancé vers nous et avait salué attendant les présentations. Comme je trouvai le procédé rude je me suis éteinte aussitôt et mon corps seul demeura au salon, disant des banalités et ayant de la peine à se tenir éveillé. Mme Batourine, toujours aimable invita à revenir promettant une charmante soirée: "Seulement, dit-elle, je n'ai pas de jeunes gens pour ces demoiselles !"

"These young ladies," replied Maman, jesting, "are very serious; they talk of everything and will be very happy with the young men who are there."

Ces demoiselles, répondit maman en plaisantant, sont très sérieuses, elles causent de tout et seront très heureuses avec les jeunes gens qui sont là.

She indicated the drawing-room where cards were being played.

Elle désignait le salon où on jouait.

"There are the young men," added Madame my mother, still laughing.

Voilà des jeunes gens, ajouta Madame ma mère riant toujours.

"Yes," said Mme Batourine, "M. Nagel" — a very old Russian.

Oui, dit Mme Batourine, M. Nagel (un vieux Russe).

"No," said Maman, "these gentlemen."

Non, dit maman, ces messieurs.

"Yes," repeated Mme Batourine with a certain dryness, "M. Nagel, M. Nagel."

Oui, répéta Mme Batourine, avec une certaine sécheresse, M. Nagel, M. Nagel.

I wonder whether this old she-devil thinks one comes to her for the pleasure of being received.

Je me demande si cette vieille diablesse pense qu'on vient chez elle pour le bonheur d'être reçu.

I am glad to escape and dare hope I shall not be forced to return. In that case it is better not to invite as she has done twenty times, not to make a show of friendship.

Je suis heureuse de m'échapper et j'ose espérer que je ne serai plus forcée de revenir. Dans ce cas-là, il vaut mieux ne pas inviter comme elle l'a fait vingt fois, ne pas faire d'amitiés.

Being extinguished I am very calm; only I hope to make them pay for all this one day. [Erased: when?...if not by]

Etant éteinte je suis très calme, seulement j'espère bien me faire payer tout cela un jour. [Effacé : lorsque?...sinon par]