Diary of Marie Bashkirtseff

... "he dragged, stupefied, squandered, compromised everything in the most debilitating, most base, most shameful of fatigues — the fatigues of gambling: I can understand the pallor, even the annihilation, that result from orgies and the love of women; in them there is an energy that redeems them, a result that poeticizes them, a cause that excuses them. The soul has had its part for a moment; all the senses have done their office: the eyes in seeing beautiful forms; the hands in touching them; the ears in hearing words of love, which whether true or false are always sweet to hear; the mouth in tasting pell-mell the wines and the kisses; the sense of smell in breathing in the concentrated and mingled perfumes of flowers, fruits, and women. But this pallor — reflex of the green baize; these eyelids burnt and reddened by a forever fixed gaze; this stooped back from the straining of the head toward a single point; this nervous trembling born of emotions that must be hidden; this mute debauch in the lower parts of the soul; this monstrous, sterile cohabitation of a man and a card — is for me, for any sensible being, and all the more so for the woman who must suffer from it, one of the most repugnant things there is..."

... "il traînait, abrutissait, gaspillait, compromettait tout dans les fatigues du jeu les plus énervantes, les plus basses, les plus honteuses des fatigues: Je comprends la pâleur, l'anéantissement même qui résultent des orgies et de l'amour des femmes; il y a dedans une énergie qui les relève, un résultat qui les poétises, une cause qui les excuse. L'âme y a eu un instant sa part; tous les sens y ont fait leur office: les yeux en voyant de belles formes; les mains en les touchant; les oreilles en entendant des mots d'amour, qui vrais ou faux sont toujours doux à entendre; la bouche en savourant à tort et à travers les vins et les baisers; l'odorat, en aspirant les parfums concentrés et mêlés de fleurs, des fruits et des femmes. Mais cette pâleur, reflet d'un tapis vert, mais ces paupières brûlées et rougies par un regard toujours fixe, mais ce dos voûté par la tension de la tête vers un seul point; mais ce tremblement nerveux né d'émotions qu'il faut cacher; mais cette orgie muette dans les parties inférieures de l'âme; mais ce concubinage monstrueux, stérile, d'un homme et d'une carte, est pour moi, pour tout être sensé, et à plus forte raison pour la femme qui doit en souffrir, une des plus repoussantes choses qu'il y ait..."

Such is what Monsieur Dumas declares, and what I address to our Alexandre. Only Alexandre can answer me that it concerns him and yet does not concern him, inasmuch as he is not an exclusive gambler — which would indeed be monstrous — but he does everything that his famous namesake admits and reproaches: that joker Dumas.

Voilà ce que chante Monsieur Dumas et ce que j'adresse à notre Alexandre. Seulement Alexandre peut me répondre que cela le regarde et ne le regarde pas attendu qu'il n'est pas exclusivement joueur, ce qui en effet serait monstrueux, mais il fait tout ce qu'admet et reproche son illustre homonyme, ce blagueur de Dumas.

Gambling stupefies, it is true — but I know I should love gambling.

Le jeu abrutit c'est vrai, mais je sais que j'aimerai bien le jeu.

In truth, why should I demand anything more? Am I beautiful? No. Am I learned? No. Am I witty? No. Well then, why? Am I of one of the first families of my country? No, but of a family of lawsuits and scandals. Well then, moulder away, my girl — what are you complaining of? What grounds for pretensions? That was all very well at fourteen. Now you are eighteen and a half; you must understand things. And I do understand them, but [words blacked out: what have I] done with my talents? Nothing!

Au fait pourquoi puis-je exiger autre chose ? Suis-je belle ? Non. Suis-je savante ? Non. Suis-je spirituelle ? Non. Eh bien pourquoi alors ? Suis-je d'une des premières familles de mon pays ? Non, mais d'une famille à procès et à scandales. Eh ! bien moisis, ma fille, de quoi te plains-tu ? A quel propos ses prétentions ? C'était bon à quatorze ans. A présent tu en a dix-huit et demi, tu dois comprendre les choses. Et je les comprends, mais [Mots noircis : qu'ai]-fait de mes talents ? Rien !

Fleeing from town to town all manner of sorrows, I have had no time to do anything! I am a wretch! Kill me, my God, if I must live as I do now!

Fuyant de ville en ville toute sorte de chagrins, je n'ai eu le temps de rien faire ! Je suis une misérable ! Tuez-moi, Mon Dieu, si je dois vivre comme à présent !

Would I not have done better to leave Nice, to settle in some town or other and spend these last three years studying!!

Est-ce que je n'aurais pas mieux fait de quitter Nice, de m'installer dans une ville quelconque et d'y passer ces trois dernières années en étudiant !!

That is what I did! I could not leave in 1875 because my family was detained by the legal papers; I went away in 1876; I came to Rome! That is where I should have stayed. Well, I could not!! I could not because I had come with illusions. If it were now I would do it differently...

C'est ce que j'ai fait ! Je n'ai pas pu partir en 1875 parce que les miens étaient retenus par les papiers du procès, je me suis en allée en 1876; je suis venue à Rome ! C'est là que je devais rester. Eh bien je n'ai pas pu !! Je n'ai pas pu parce que j'y étais venue avec des illusions. Si c'était maintenant je ferais autrement...

Now I would do things wisely — I would go to a summer resort frequented by Roman society; in the country, at the spas, one makes acquaintances easily, and then according as I had succeeded or not I would or would not go to Rome. Now it is too late.

A présent je ferais sagement les choses, j'irais à une station d'été où va la société de Rome; à la campagne, aux eaux on fait facilement connaissance, et puis selon que j'aurais réussi ou non j'irais ou je n'irais pas à Rome. A présent c'est trop tard.

Or else go and live in Rome altogether as a foreigner, as an artist... And now it is too late!!

Ou bien aller vivre à Rome tout à fait en étrangère, en artiste... Et à présent c'est trop tard ! !

Naples is a city without resources and as dull as Nice. Florence has been half-dead since Rome became the capital.

Naples est une ville sans ressources et bête comme Nice. Florence est à demi-morte depuis que Rome est capitale.

And yet if my father wished it we could live in Rome!! Even now!!!!!!

###### Et si mon père voulait pourtant nous pourrions vivre à Rome !! Même à présent !!!!!!

Come now, it is well established that I cannot go into society in Rome. Very well; therefore I must not go there, since it would be odious to me to be there as at Nice.

Voyons, il est bien établi que je ne puis pas aller dans le monde à Rome. Bien, donc il ne faut pas y aller puisqu'il me serait odieux d'y être comme à Nice.

Paris is all that remains to me, and at least there will be no disillusion. I know exactly what to expect. I foresee nothing but the Bois and the Opéra.

Il ne me reste que Paris, et au moins il n'y aura aucune désillusion. Je sais à quoi m'en tenir là-dessus. Je ne prévois pas autre chose que le Bois et l'Opéra.

Therefore I shall not move during the carnival season. What is the point of dragging oneself one knows not where and one knows not why.

Donc je ne bougerai pas durant le carnaval. A quoi bon se traîner on ne sait où et on ne sait pourquoi.

But one cannot study here as one can over there!!! It is known! Everyone knows it, says it!!

Mais on ne peut pas étudier ici comme là-bas !!! C'est connu ! Tout le monde le sait, le dit !!

One can always die anywhere, and I sincerely hope that God will grant me that grace!

On peut toujours mourir n'importe où et j'espère bien que Dieu me fera cette grâce !

I want to enjoy myself!

Je veux m'amuser !

I shall go and spend the carnival in Naples, then Milan, and then I shall go to London.

J'irai passer le carnaval à Naples, puis à Milan et puis j'irai à Londres.

I want to live!!!

Je veux vivre !!!

All day I have had great frights; it seemed to me that Alexandre was about to marry. Indeed nothing would be more foolishly embarrassing in that event than your servant here, who has been crying "Alexandre" to everyone until her own ears are sick of it.

Toute la journée j'ai eu de grandes frayeurs, il me semblait qu'Alexandre allait se marier. En effet rien de plus sottement embarrassé dans ce cas que votre servante qui a crié "Alexandre" à tout le monde jusqu'à en embêter ses propres oreilles.