Diary of Marie Bashkirtseff

In this very house there is an American woman who spent a winter in Florence and who, looking through my album, recognized Alexandre and named him to the baroness. At once I expressed to the latter my wish to meet the American. For I know and see no one here; my album had been taken to the drawing room as a curiosity. This American has a cousin who entertains a great deal in Florence.

Dans la maison même, il y a une Américaine qui a passé un hiver à Florence et qui en regardant mon album y a reconnu Alexandre et l'a nommé à la baronne. Aussitôt j'ai exprimé à cette dernière le désir de connaître l'Américaine. Car je ne connais et ne vois personne ici; mon album avait été porté au salon comme curiosité. Cette Américaine a une cousine qui reçoit beaucoup à Florence.

[Bottom of page removed]

[Bas de page enlevé]

And this morning the baroness enters with a photograph in her hand. I look and recognize several faces: indeed, here are fourteen members of the Florence Jockey Club in carnival dress, costumed as playing cards. Mirafiore is the three of hearts, and the ace of hearts is Alexandre! On recognizing him I let out a cry that was almost involuntary.

Et ce matin la baronne entre avec une photographie à la main. Je regarde et reconnais quelques figures, en effet ce sont quatorze membres du Jockey-club de Florence en carnaval habillés en cartes. Mirafiore est en 3 de cœur et l'as de cœur c'est Alexandre ! En le reconnaissant j'ai poussé un cri presque involontaire.