Diary of Marie Bashkirtseff

Well then, enough of that, Rosalie, let me write! Yes, but write what?

Eh ! bien, c'est ça Rosalie, laissez-moi écrire ! Oui, mais quoi ?

More hotel visits. By some chance John Arthur gives us the address of the Marquis d'Ulau's hotel. A sort of Séraphin shows us M. le marquis's bedroom, announcing that M. le marquis is a bachelor, before a bed with two scandalously rumpled pillows. Fine hangings everywhere, and a portrait of Monseigneur the Comte de Chambord.1 I had judged from the antechamber that we must be in the house of a man of the world and above all a well-born man. He was in the drawing room and on our entry bowed exquisitely, despite a gentleman-farmer air, and remained standing. But we retreated stupidly. The baroness was waiting for my aunt to say something and my aunt thought the baroness was about to speak.

Encore des visites aux hôtels. Je ne sais par quel hasard John Arthur nous donne l'adresse de l'hôtel du marquis d'Ulau. Une espèce de Séraphin nous montre la chambre à coucher de M. le marquis en disant que M. le marquis est garçon devant un lit à deux oreillers scandaleusement chiffonnés. De belles tentures partout, le portrait de Monseigneur le comte de Chambord. J'avais jugé dès l'antichambre que nous devions être chez un homme du monde et surtout chez un homme bien né. Il était au salon et à notre entrée salua d'une façon exquise malgré un air de gentleman-farmer et se tint debout. Mais nous nous sommes bêtement retirées. La baronne attendait que ma tante dit quelque chose et ma tante pensait que la baronne allait parler.

There are little adventures that are not even adventures and yet leave a kind of regret — that is to say, I regret that we fled so stupidly. [Crossed out: There is in good manners...] I have never seen a French gentleman close up. The mere way he held himself told me that he was one, and perhaps among the best, despite a hunter's tanned complexion (we afterwards visited a very complete hunting room) — but to be distinguished one need not absolutely look like death warmed up...

Il y a des petites aventures qui n'en sont même pas mais qui laissent une sorte de regret, c'est-à-dire que je regrette que nous nous soyons enfuies si sottement. [Rayé: Il y a dans la politesse des] Je n'ai jamais vu un gentleman français de près. Sa façon seule de se tenir me prouva qu'il en était un et peut-être des meilleurs malgré une physionomie hâlée de chasseur, (nous avons ensuite visité un cabinet de chasse très complet), mais pour être distingué il ne faut pas absolument avoir une mine de déterré...

What perhaps pleased me most in Alexandre was this bearing: respectful, polished, and unabashed.

Ce qui me plaisait peut-être le plus dans Alexandre c'était ce maintien respectueux, poli et sans embarras.

Perhaps I am going to say something too simple, but I say it all the same: good manners have a very great influence on me, and the bearing of this Marquis d'Ulau for one minute charmed me.

Peut-être vais-je dire quelque chose de trop simple mais je vous le dis, la politesse a sur moi une influence très grande, et le maintien de ce marquis d'Ulau pendant une minute, m'a charmée.

Tomorrow I begin going to Enghien again.

Demain je recommence d'aller à Enghien.

It is infamous, unworthy, heartbreaking, dreadful not to be studying painting in Rome!!

C'est infâme, indigne, déchirant, affreux de ne pas étudier la peinture à Rome !!

Now there's something that saves me from boredom, that makes me genuinely weep!!!

A la bonne heure voilà quelque chose qui me sauve de l'ennui, qui me fait franchement pleurer !!!

Notes

Henri d'Artois, Comte de Chambord (1820–1883): the Legitimist claimant to the French throne; his portrait here signals royalist sympathies.