Diary of Marie Bashkirtseff

[Continuation of the fantasy of 14 July]

[Continuation de la fantaisie du 14 juillet]

- I have already explained this to you, Alexandre, what I have permitted you is too much, it is wrong... but never mind... these caresses lower me in your esteem in spite of yourself, but... I love you so much! But a kiss on the mouth is complete surrender, it is the supreme moment; it is the last word of love... [Crossed out: and I would feel tarnished if I gave it even to you before being your wife] It is the most precious thing [Crossed out: that I have] that one has in the world... and I would feel tarnished if I gave it even to you before being your wife...

- Je vous ai déjà expliqué cela, Alexandre, ce que je vous ai permis est trop, est mal... mais ce n'est rien... ces caresses me déconsidèrent dans votre esprit malgré vous, mais... je vous aime tant ! Mais le baiser sur la bouche c'est l'abandon complet, c'est l'instant suprême; c'est le dernier mot de l'amour... [Rayé: et je [me] sentirais flétire si je le donnais même à vous avant d'être votre femme] C'est ce [Rayé que j'ai] qu'on a de plus précieux au monde... et je me sentirais flétrie si je le donnais même à vous avant d'être votre femme...

Another six months of mourning. He must leave tomorrow! At every parting I feel I am dying. And as long as he is not near me I tremble lest I lose him. As he was reproaching me for forgetting him during his absences, I felt myself stifled with happiness; with a movement I make, he discovers on my neck the gold chain on which I wore my husband's portrait.

Encore six mois de deuil. Il doit partir demain ! A chaque séparation je me sens mourir. Et tant qu'il n'est pas près de moi je tremble de le perdre. Comme il me reprochait de l'oublier pendant ses absences, je me suis sentie étouffer de bonheur, par un mouvement que je fais il découvre sur mon cou la chaîne d'or sur laquelle je portais le portrait de mon mari.

- Ah! you still have it on you, he cries! with such an expression that I have only the strength to tear open the clasp of my dress and show him the medallion, his portrait, without thinking that I am baring my chest. He stands motionless for a moment in surprise, overjoyed to see his own portrait and also because... I am very beautiful... and then all at once with a movement full of respect and adoration he covers me with a crêpe shawl that had slipped from my shoulders.

- Ah ! vous l'avez encore sur vous, s'écrie-t-il ! avec une telle expression que je n'ai que la force d'arracher l'agrafe de ma robe et de lui montrer ce médaillon, son portrait, sans songer que je me découvre la poitrine. Il reste un instant immobile de surprise, joyeux de voir son propre portrait et aussi parce que... je suis bien belle... et puis tout d'un coup par un mouvement plein de respect et d'adoration il me couvre d'un châle de crêpe qui est tombé de mes épaules.

I love him.

Je l'aime.

More than three months still! He finds me in tears.

Plus de trois mois encore ! Il me trouve pleurant.

- I have debts. I hate money, I always need it, it is dreadful!

- J'ai des dettes. Je hais l'argent, j'en ai toujours besoin, c'est affreux !

He seems so happy to see me in this state!

Il semble si heureux de me voir dans cet état !

Why!

Pourquoi !

Two more months! Two months! every day I wake with the fear of some catastrophe... I am too happy!

Encore deux mois ! Deux mois ! chaque jour je me réveille avec la crainte d'une catastrophe quelconque... je suis trop heureuse !

There is talk of our marriage. The Prussian prince is courting a Dutch heiress and is saying that I was his mistress. It is the ring of Polycrates.1

On parle de notre mariage. Le prince prussien courtise une héritière hollandaise et raconte que j'ai été sa maîtresse. C'est l'anneau de Polycrate.

For three days I have been in Florence, Blanche came to fetch me from Paris. The Countess de Larderei received us at the station. Maman and my aunt are to arrive. Dina is to have a child. Walitsky is also coming with Grand-papa.

Depuis trois jours je suis à Forence, Blanche est venue me prendre à Paris. La comtesse de Larderei nous a reçues à la gare. Maman et ma tante vont arriver. Dina va avoir un enfant. Walitsky va aussi venir avec grand-papa.

I am more and more terrified of my happiness, it seems to me that I am dreaming and I am absolutely petrified of waking!

Je suis de plus en plus épouvantée de mon bonheur, il me semble que je rêve et j'ai une peur bleue de me réveiller !

Today Alexandre fell with his horse into a ditch... Our happiness is decidedly too extraordinary! he is not even injured.

Aujourd'hui Alexandre est tombé avec son cheval dans un fossé... Décidément notre bonheur est trop extraordinaire ! il n'est pas même blessé.

Is it possible! It is in four days!! Now I cannot believe that we have waited so long!

Est-ce possible ! C'est dans quatre jours !! A présent je ne puis croire que nous ayons attendu tant de temps !

Alexandre says that I owe him a great deal of happiness for what he has suffered. Suffered! Was he not happy!... and what about me?

Alexandre dit que je lui dois beaucoup de bonheur pour ce qu'il a souffert. Souffert ! Est-ce qu'il n'a pas été heureux !... et moi donc ?

- If you were not sublime, you would be ridiculous, he tells me.

- Si vous n'étiez sublime, vous seriez ridicule, me dit-il.

- Why?

- Pourquoi ?

- At what point do you touch the earth at all?

- Par quel coin touchez-vous donc à la terre ?

- Were you not just like me?

- N'avez-vous pas été comme moi ?

- Compelled by you, yes, my emperor!

- Forcé par vous, oui mon empereur !

And we laugh like two lunatics.

Et nous rions comme deux fous.

Marcuard has brought himself to offer me a bouquet. What memories of our correspondence, of the young harpist.

Marcuard s'est décidé à m'offrir un bouquet. Que de souvenirs de notre correspondance, de la jeune harpiste.

Rosalie wakes me at nine o'clock; I am put into a white damask dress with a pearl-embroidered bodice and nothing in my hair but a veil of Venetian point lace that gives me the air of a medieval Venetian, with my gown whose fabric Worth unearthed from some treasure I know not where. I am as if in a dream, from which I am jolted by a wretched clause in the marriage contract!

Rosalie me réveille à neuf heures, on me met une robe de damas blanc avec un corset brodé de perles et rien dans les cheveux qu'un voile de point de Venise qui me donne un air de Vénitienne moyen-âge avec ma robe dont l'étoffe a été déterrée par Worth je ne sais dans quel trésor. Je suis comme dans un rêve dont je suis tirée par une clause de contrat indigne !

Alexandre settles five hundred thousand francs a year on me and reserves only a hundred thousand for himself. I protest and see to my surprise that the countess does not support me. The notary is dumbfounded, the reading is interrupted.

Alexandre me reconnaît cinq cent mille francs de rente et ne s'en réserve que cent mille. Je proteste et je vois avec surprise que la comtesse ne m'approuve pas. Le notaire est abasourdi, la lecture est interrompue.

Alexandre asks to have a word with me.

Alexandre demande à me dire deux mots.

- Listen, dear friend..., he says dryly — that dear friend surprises and wounds me.

- Ecoutez chère amie..., dit-il sèchement, - ce chère amie me surprend et me blesse.

- If you do not consent, he continues, I am obliged to tell you that I will not sign. My mother approves this contract, do not try to refuse. You know me and my family knows me as well. So you want our ruin!

- Si vous ne consentez pas, continue-t-il, je suis obligé de vous dire que je ne signerai pas. Ma mère approuve ce contrat, n'essayez pas de refuser. Vous me connaissez et ma famille me connaît aussi. Vous voulez donc notre ruine !

It is so extraordinary that I do not know what to think.

C'est si extraordinaire que je ne sais que penser.

After an hour of discussions, which all the guests admire, I manage to reduce my income by a hundred thousand francs. He will thus have two hundred thousand. The countess embraces me and repeats that I am wrong; she assures me that I must watch over this fortune and over its sole proprietor and last representative of the family.

Au bout d'une heure de discussions, que tous les invités admirent je parviens à diminuer de cent mille francs mes rentes. Il en aura deux cent mille ainsi. La comtesse m'embrasse et me répète que j'ai tort, elle assure que je dois veiller sur cette fortune et sur son unique propriétaire et dernier représentant de la famille.

This brusqueness of Alexandre's is nothing but supreme delicacy, of which I confess to my shame I did not think him capable.

Cette brusquerie d'Alexandre n'est qu'une délicatesse suprême et dont je l'avoue à ma honte je ne le croyais pas capable.

We have signed! My God, have mercy on me and having allowed me a glimpse of superhuman bliss, do not punish me for wanting to scale the heavens!

Nous avons signé ! Mon Dieu, ayez pitié de moi et m'ayant fait entrevoir une félicité surhumaine ne me punissez pas de vouloir escalader le ciel !

[Bottom of page removed]

[Bas de page enlevé]

Yes, all that is over there, in the moon. Yes, over there I was dying [Crossed out: of love] for Alexandre and I find frantic despairs over his wound, celestial joys, swoons of love, words cut short... it is no longer me. And here I am in perfectly good health.

Oui, tout cela là-bas, dans la lune. Oui, là-bas je mourrais [Rayé: d'amour] pour Alexandre et je trouve des désespoirs insensés pour sa blessure, des joies célestes, des pâmoisons d'amour, des mots entrecoupés... ce n'est plus moi. Et ici je me porte parfaitement bien.

What a joke that was!

En voilà une blague !

I tell stories badly, but I invent them well. Besides, how can I tell properly about things that do not concern me.

Je raconte mal, mais j'invente bien. D'ailleurs comment puis-je raconter bien des choses qui ne me regardent pas.

Gloriae Cupiditate2

Gloriae Cupiditate

Book the 73rd

Livre 73^ème^

from Sunday, 15 July 1877 to Sunday, 19 August 1877. Paris, boulevard Haussmann 29.

depuis le dimanche 15 juillet 1877 jusqu'au dimanche 19 août 1877 Paris, boulevard Haussman 29

Yesterday I began drawing again; my travelling studio is set up.

Hier j'ai recommencé à dessiner, mon atelier de voyage est dressé.

Yesterday my aunt and I were talking of Marcuard and Dina. I do not know whether I have kept you informed of this strange courtship. Marcuard has not stopped coming to visit us while becoming quite cold, just barely polite enough, with Dina. This is due, as Maman and I believe, to her having behaved very stupidly toward him. Sometimes she would let him kiss her hand in every convenient corner, and sometimes she would flirt with all those little young men and not address a word to him. These tricks sometimes work, but very rarely with men who are serious, practical, Swiss, and who have ideas about marriage.

Nous parlions hier avec ma tante de Marcuard et de Dina. Je ne sais si je vous ai tenu au courant de cette cour bizarre. Marcuard n'a pas cessé de venir chez nous en devenant tout à fait froid, tout juste assez poli, avec Dina. Cela tient comme nous pensons, maman et moi, à ce qu'elle a tenu vis-à-vis de lui une conduite très bête. Tantôt elle se laissait baiser la main dans chaque coin commode et tantôt elle était coquette avec tous ces petits jeunes gens et ne lui adressait pas la parole. Ces farces-là réussissent quelquefois, mais très rarement avec des hommes sérieux, positifs, suisses et qui ont des idées de mariage.

I suppose he did have them; otherwise his conduct would be altogether too impertinent. He said nothing sweet, but conducted himself as an honourable man who loves a girl and does not conceal his intentions. Dina did not have the proper manner; you can easily imagine what it is like when a person who is naturally heavy tries to play light. In any case it is a very great disappointment for us all, for which Maman has greatly reproached Dina.

Je suppose bien qu'il en avait, sans cela sa conduite serait par trop impertinente. Il ne disait pas de sucreries, mais se conduisait comme un honnête homme qui aime une jeune fille et qui ne cache pas ses intentions. Dina n'avait pas des manières convenables, vous vous imaginez facilement ce que cela peut être lorsqu'une personne naturellement lourde veut faire la légère. Dans tous les cas c'est un bien grand désappointement pour nous tous, que maman a beaucoup reproché à Dina.

I have just returned from the Madeleine, where I went with the baroness to see the fashionable women. But I was cheated on that count.

Je reviens de la Madeleine où je suis allée avec la baronne pour voir les élégantes. Mais j'ai été volée sur ce point-là.

I was wearing a white cotton dress, cinched at the waist by an Egyptian braid. White kid shoes. A straw hat with a white crêpe scarf and a bunch of lily of the valley. A large, entirely plain, very flat white parasol. It was impossible to be simpler.

Je portais une robe de coton blanc, serrée à la taille par un galon égyptien. Des souliers de peau blanche. Un chapeau de paillasson avec une écharpe de crêpe blanc et un bouquet de muguets. Une grande ombrelle blanche tout unie, très plate. Impossible d'être plus simple.

Notes

The Ring of Polycrates: in Greek legend, the tyrant of Samos enjoyed such extraordinary luck that he threw his ring into the sea to appease the gods — but a fish returned it. Marie uses the allusion as a warning against too much happiness.
Latin: "With desire for glory." Marie's motto for her journals.